317
Человек, обязанный проверять сохранность металлических ободов на колесах экипажей и менять их в случае износа.
318
In folio – в лист; формат издания в 1/2 листа, получаемый фальцовкой в один сгиб (лат.).
319
Слова улетают (лат.).
320
Beau monde – высший свет (фр.).
321
Черная мантия (англ.).
322
Департамент Вандея был главным очагом контрреволюции в 1793 г.
323
Маленькими глотками пить пиво (англ.).
324
Луи-Филипп (1773—1850), французский король в 1830—1848 гг., происходил из младшей (Орлеанской) ветви династии Бурбонов.
325
В морском обиходе: уборная на судне.
326
Бог из машины – здесь: неожиданно, сразу, внезапно (лат.).
327
Светлейший среди светлейших (лат.)
328
Она понимает по-английски? (англ.)
329
Ничего! Ни слова! (англ.)
330
Слова улетают (лат.)
331
Первый день Великого поста, или День поминовения усопших.
332
Суд, исключающий апелляцию.
333
Тот, кто ищет в жизни только удовольствия, стремится наслаждаться жизнью.
334
Гужон Жан (ок. 1510 – между 1564 и 1568) – французский скульптор, представитель Возрождения.
335
Поль Феваль. «Карнавальная ночь», второй роман из цикла «Черные Мантии».
336
Поль Феваль. «Черные Мантии» и «Карнавальная ночь».
337
Скриб Эжен (1791—1861) – французский драматург.
338
Фасция (лат.) – в Древнем Риме: связанный ремнем пучок прутьев с топором посередине, знак достоинства магистратов, т. е. представителей государственной власти.