Книга: Сборник "Горбун - Черные мантии-отдельные произведения. Компиляция. Книги 1-15"
Назад: 285
Дальше: 308

286

Пресвятая Дева! (Исп.)

287

Род большой совы.

288

Темно-красными.

289

Мелкая испанская монета.

290

Ради бога, сеньор, монетку! Подайте милостыню! (Исп.)

291

Деревянный болван (исп.).

292

Рубидой у цыган называется телега, в которой перевозят покойников, она вся черная, и цыгане никогда не ездят в ней.

293

Калло, Жак (1592–1635) – французский график, в своем творчестве сочетавший гротеск и фантазию с острыми реалистическими наблюдениями.

294

Щипковый музыкальный инструмент.

295

Озорной уличный мальчишка

296

С Тарпейской скалы в Древнем Риме сбрасывали преступников, а в Капитолии заседал Сенат.

297

Туфли без пяток

298

Наоборот

299

Городу и миру (лат.).

300

Фамилия «Лекок» звучит по-французски так же, как le coq – петух (прим. пер.).

301

«Пришел, увидел, победил» (лат.).

302

Кабестан – подъемное устройство (лебедка) с вертикальным валом; применяется, например, на речных судах.

303

Я не говорю по-французски, сэр (англ.).

304

Хлеб, выпеченный из ржаной, мелко размолотой и просеянной муки.

305

Министерство иностранных дел Великобритании.

306

От франц. toupet – чуб. Старинная прическа: взбитый хохол волос.

307

Бечевая полоса вдоль рек, озер, обнажающаяся при низкой воде, используемая для нужд судоходства и сплава (в старину – для тяги бечевой). В длинную толстую веревку с лямками впрягались бурлаки или лошади и, идя вдоль берега, тянули речные суда против течения.
Назад: 285
Дальше: 308