97
Персонаж романа В. Гюго «Рюи Блаз», дуэлянт, задира, впавший в нищету дворянин, сохранивший тем не менее благородство и великодушие.
98
Робер Макер — хвастун, забияка, буян; Бертран — хитрый и коварный тихоня.
99
Герой романа Ла Кальгтренеда (1614-1663) «Клеопатра», отличавшийся безмерной гордостью. Существовала поговорка «Горл, как Артабан».
100
Индоссант — лицо, делающее на векселе или другом денежном документе передаточную надпись.
101
Игра, состоящая в сбивании стопки монет, положенных на пробку.
102
Области дореволюционной Франции.
103
Пактол — небольшая речка в Лидии, в которой, по преданиям, в древности добывали золото; в переносном смысле источник богатств.
104
По преданию древнегреческий баснописец Эзоп был горбуном.
105
В дореволюционной Франции было так называемое «дворянство шпаги», то есть родовое, и «дворянство мантии» — в основном представители судейского сословия, получившие за заслуги либо купившие дворянство. «Финансист шпаги» — иронический термин, говорящий о том, что дворянин Таранн занимался финансовыми спекуляциями.