17
Fika – шведская традиция делать перерыв в работе, чтобы выпить кофе.
18
Tack (швед.) – спасибо, пожалуйста, хорошо.
19
Хомвуд – район Питтсбурга, населенный преимущественно афроамериканцами.
20
Kanelbullar – сдобные булочки с корицей.
21
Je suis Marie-Anne. Je m’appelle Marie-Anne! (фр.) – Я Мари-Анн. Меня зовут Мари-Анн!
22
Дэйл Чихули (род. в 1941 году) – американский художник-стекловар, знаменитый своими сложными с технической точки зрения инсталляциями в стиле энвайронмент.
23
Фред МакФили Роджерс (1928–2003) – американский педагог и проповедник, автор песен и телеведущий. Снимался в детском сериале «Наш сосед мистер Роджерс».
24
Фаршированная рыба.
25
Так называемая «бежевая» диета подразумевает высокое потребление очищенных углеводов и низкое – фруктов и овощей.
26
Je peux lire (фр.). – Я умею читать.
27
Мистер Юк – стикер, представляющий собой зеленое хмурое лицо и широко используемый в США для маркировки ядовитых веществ.
28
Gomorron (швед.) – доброе утро.
29
В русском переводе Любы Сандберг эта песня называется «Весенний зов природы».
30
«Небеса светлы в весенний вечер, солнце будит море, дол и лес» (перевод Любы Сандберг).
31
Стих в горах холодный зимний ветер, тает снег, сугроб уже исчез.
32
Я хочу, как в детстве, видеть снова, как в большой воде спешит ручей, слышать песнь дрозда…
33
Большое спасибо.
34
Stryker в переводе с английского означает «нападающий» в футболе или другой командной игре, Sound переводится как «крепкий».
35
Förälskad (швед.). – Мы полюбили друг друга.
36
För alltid (швед.). – Раз и навсегда.
37
Herregud (швед.) – О господи.