Книга: Мюнхен
Назад: Благодарности
Дальше: 19

Примечания

1

Форин-офис – министерство иностранных дел Великобритании.

2

«Хансард» – официальное издание стенографических отчетов о заседаниях английского парламента. (Здесь и далее примечания переводчика.)

3

Свенгали – здесь: человек, обладающий гипнотическим влиянием на другого (от фамилии персонажа романа Джорджа Дюморье «Трильби»).

4

«Главный кнут» – здесь: главный организатор парламентской фракции.

5

Шютце – младший чин войск СС (Schütze – букв. «стрелок»).

6

Поэт-лауреат – почетное звание придворного поэта в Великобритании.

7

Превосходно! (нем.)

8

СА (от сокращенного немецкого Sturmabteilung – «штурмовые отряды») – военизированная организация нацистской партии.

9

«Вандерфогель», «Нибелунгенбунд» – немецкие бойскаутские организации.

10

Имеется в виду антиреспубликанский путч Вольфганга Каппа в марте 1920 г.

11

«Штальхельм» (нем. «Стальной шлем») – реакционная монархическая организация офицеров и фронтовиков.

12

Чекерс – загородная резиденция английского премьер-министра, расположенная в графстве Бэкингемшир.

13

Кенотаф – обелиск в Лондоне, воздвигнутый в память о погибших во время Первой мировой войны.

14

Челсийские пенсионеры – ветераны, живущие в Доме инвалидов в Челси.

15

День перемирия – государственный праздник в Великобритании, который отмечается 11 ноября в день окончания Первой мировой войны.

16

На набережной Тирпицуфер располагалась штаб-квартира абвера.

17

Дойче Рейхсбан – Германская национальная железная дорога.

18

Стипендия Родса – международная стипендия для обучения в Оксфордском университете. Учреждена в 1902 г. Сесилом Родсом для студентов из Британской империи, США и Германии.
Назад: Благодарности
Дальше: 19