Книга: Дорсай. Дракон и Джордж (cборник)
Назад: Глава 12
Дальше: Глава 14

Глава 13

На следующее утро Джим встал с постели в скверном расположении духа. Каролинуса застать дома не удалось, а еще одна попытка вызвать на встречу Кинетете, как и первая, успехом не увенчалась.
Вот и следуй после этого наставлениям Каролинуса! Попробуй увидеться с Кинетете, если та не откликается ни на один зов, а сам Джим перенестись к ней не может. Поди знай, где она находится.
Мрачное настроение не покидало Джима и во время завтрака. Одна радость: он ел в спальне. Выторговал себе привилегию у слуг. А вот обедать и ужинать изволь за высоким столом в Большом зале. Лорд и леди должны соблюдать обычаи, если не хотят попасть на язык челяди.
Джим вздохнул. Неприятностям нет конца, а впереди еще разговор с Брайеном. Он пришел в себя. Ждет, не дождется, когда его навестит лучший друг. Да только как повернется язык рассказать Брайену о происхождении его раны?
Джим снова вздохнул, поднялся из-за стола и, обремененный мрачными мыслями, направился к двери.
В дверях Джим налетел на двух женщин. Появились невесть откуда. Хорошо еще, на ногах устояли.
— Миледи здесь нет, — одеревеневшим языком пролепетал Джим.
— Ее здесь и быть не может, — резко ответила одна из женщин, та, что была пониже. — Мы только что с ней разговаривали. Она идет сюда вслед за нами.
Джим обвел взглядом женщин.
— Боже мой! Геронда, Даниель, здравствуйте!
— Я приехала навестить Брайена, — сказала Геронда. Это она только что привела Джима в чувство. — Я не могла оставаться в Малверне, зная, что Брайен здесь.
— О чем речь, Геронда! Мы с Энджи ждали тебя. — Джим попытался протиснуться между женщинами.
— В Большом зале тебя заждался Дэффид, — остановила его Даниель.
— Очень рад! Очень рад, что вы приехали! — Джим еще раз обвел взглядом женщин. Даниель, жена Дэффида, несмотря на рождение двух детей, была по-прежнему необыкновенно красива. — Недостает одного Каролинуса. Никак не могу отыскать его.
— Мы уже слышали об этом, — невозмутимо сказала Геронда и прошла в комнату. Даниель последовала за ней.
Джим поплелся по коридору. Встреча с Герондой и Даниель настроение не улучшила. Спустившись по лестнице, Джим вошел к Брайену.
— Джеймс! — воскликнул Брайен, стремительно сев в постели. — Наконец ты пришел! Не можешь пред ставить, какая скука лежать пластом. Я уже в силах подняться на ноги.
— Не торопись, Брайен. Сначала тебе надо окончательно выздороветь.
Джим заметил в углу комнаты сидевшую на стуле служанку.
— Бет, ступай из комнаты и затвори за собой дверь. Когда ты понадобишься, тебя позовут.
— Слушаюсь, милорд, — повиновалась служанка. Джим взял стул и сел рядом с Брайеном.
— Я помню, что был в Камберленде, а как очутился здесь, ума не приложу, — радостно сказал Брайен. — Как я оказался у тебя, Джеймс?
— Я тоже был в Камберленде, — уклончиво ответил Джим. — А в Маленконтри возвратился вместе с тобой, после того как ты получил ранение.
— Вот так штука! — удивился Брайен. — Но, черт побери, пусть меня четвертуют, если я хоть что-нибудь помню.
— А ты помнишь, что ваш отряд в Скиддоуском лесу атаковал неприятель?
Брайен потер лоб.
— Пожалуй, помню, но я не видел тебя на поле сражения.
— Я был среди тех, кто напал на вас, — сказал Джим.
— Бог мой! Как же я не заметил тебя?
— Зато я заметил тебя, когда наши отряды выстроились друг против друга. Ты занимал место в своем ряду чуть наискосок от меня, и я считал, что схватка с тобой мне не грозит. Однако, когда всадники понеслись друг на друга, Оглоеда стали теснить в твою сторону. Я чувствовал, еще немного, и он вынесет меня на одну прямую с тобой. Тогда я пришпорил коня и сразился с тем рыцарем, который скакал, чуть опережая тебя.
— Надеюсь, ты следовал моим рекомендациям: успел прикрыться щитом, а копье перед ударом свободно держал в руке? — спросил Брайен.
— Следовал, — кисло ответил Джим.
— И ты вышиб своего противника из седла?
— Вышиб, да не его одного. Рыцарь применил хитрость, о которой ты мне рассказывал: наклонил щит, чтобы отвести мой удар. Мое копье скользнуло по щиту рыцаря и увлекло меня за собой. Я потащил за собой Оглоеда, а тот, развернувшись, сбил с ног коня моего соперника.
— И что же дальше?
— А дальше мое копье угодило тебе в грудь. Ты скакал чуть позади того рыцаря. Это я ранил тебя, Брайен.
— Ты? — Брайен вытаращил глаза. Он немного помолчал и сказал с расстановкой:
— Ты поступил совершенно правильно, Джеймс. Одолев одного соперника, ты занялся другим, и успешно.
— Да нет же, Брайен! — взмолился Джим. — У меня и в мыслях не было угодить копьем тебе в грудь. Все вышло чисто случайно!
— Теперь понятно, откуда у меня рана, — с облегчением сказал Брайен. — Однако, Джеймс, ты не совсем прав. На поле боя противников не выбирают. Превыше всего — долг.
— И все же, мне очень жаль, что я ранил тебя. Извини меня, Брайен.
— Да какие могут быть извинения? — удивился Брайен. — Какая разница, чье копье угодило мне в грудь? Я сам проявил беспечность. А тебе я признателен. Ты не оставил меня валяться на поле боя, обошелся со мной по-дружески. У тебя в замке все с ног сбились, ухаживая за мной. Я вот-вот поправлюсь. Может быть, уже к вечеру я смогу встать с постели и поужинать в Большом зале. — Брайен вопросительно просмотрел на Джима.
— Тебе еще рано вставать с постели. Не забудь...
— Да я знаю, — поморщившись, перебил Джима Брайен. — Наслышался от Анджелы. Мне собираются сделать переливание крови. Подыскивают подходящего человека. Да пока его найдут, может, пройдет несколько дней. Что же, мне все это время лежать, как колода? Я уже не так слаб.
— Охотно верю, — сказал Джим. — Но все мы — и Геронда, и Анджела, да и я сам — будем чувствовать себя спокойнее, если ты немного еще полежишь.
— Ничего не поделаешь, — со вздохом ответил Брайен. — Придется потерпеть. Я забыл тебя спросить, Джеймс, чем закончилось сражение в Скиддоуском лесу. Кто победил?
— Сам не знаю, — ответил Джим. — Я тоже вылетел из седла. Оставаться на поле боя было опасно, и я решил, что нам с тобой там не место. Нас могли затоптать лошади. Один Бланшар чего стоил! Так и норовил напасть на меня.
— Бланшар! — вскричал Брайен. — А где он? Остался на поле сражения? На такого коня позарятся многие.
— Не беспокойся, Брайен. Бланшар стоит у меня в конюшне.
Брайен облегченно вздохнул.
— Ты вернул меня к жизни, Джеймс. Ты же знаешь, как я дорожу конем.
— Еще бы! Бланшар — настоящий боец. Он на примете у многих. Джон Чендос считает, что Бланшар достоин и королевской конюшни.
— Сэр Джон прав, — согласился Брайен. — Ни один король не отказался бы от такого коня. Да только я не продам Бланшара ни за какие деньги. Джеймс, а почему бы нам не развлечься? О вине сейчас грешно говорить, но, может быть, мне не повредит слабое пиво? А потом я бы с удовольствием сыграл в шахматы.
Джим окинул Брайена взглядом. Брайен не хорохорился. Он действительно чувствовал себя лучше. И все же алкоголь, даже в небольшой дозе, мог повредить раненому.
— Сыграем в шахматы, — сказал Джим. За доску Джим сел без всякой охоты. В четырнадцатом веке в шахматы играли по своим правилам. А что за правила — скука! Рокироваться нельзя, а ферзем изволь ходить только по диагонали, да и то всего лишь на одну клетку! Ни один из известных Джиму дебютов разыграть было нельзя.
Джим проиграл три партии кряду. Одно утешение: Брайен сиял от счастья. Получил заряд бодрости. Может быть, обойдется без переливания крови?
Расставшись с Брайеном, Джим пошел в спальню. За дверью раздавались женские голоса. Джим махнул рукой и вернулся на лестницу. Похоже, Геронда и Даниель обиделись на него. Пусть их успокаивает Энджи. Джим еще не виделся с Дэффидом.
Дэффид ап Хайвел сидел за высоким столом в Большом зале и правил наконечник стрелы. Он был из тех людей, которые не умеют сидеть без дела.
— Милорд! — Дэффид оторвался от своего занятия, заметив в дверях Джима.
— Зови меня Джеймсом, — сказал Джим, сев за стол. — Мы знакомы уже несколько лет и можем называть друг друга по имени.
— Рад видеть тебя в добром здравии, Джеймс, — ответил Дэффид. — Расскажи мне, как чувствует себя Брайен. Как случилось, что его ранили?
Джим безропотно пустился в повествование, обходя молчанием лишь причину, побудившую Брайена присоединиться к отряду, вторгнувшемуся в земли графа Камберленда. Как можно рассказывать о личных делах человека без его разрешения!
— У меня и в мыслях не было попасть копьем в Брайена, все вышло чисто случайно, — закончил свой рассказ Джим.
— Незавидная история, — протянул Дэффид. — Однако в бою случается всякое. Помню, однажды я чуть не убил своего кузена. Заметил, что это он, когда уже натянул тетиву. Пришлось пустить стрелу в воздух, а затем и вовсе уйти с поля боя. Такая выходка новичку бы с рук не сошла, а на меня даже косо не посмотрели.
Дэффид положил на стол стрелу с прилаженным наконечником.
Наконечник внушал уважение: длиной не менее шести дюймов, металлический, в форме конусообразного шестигранника с острием, не уступающим иголке.
— Такими стрелами ты вроде бы пользовался, когда мы с Жилем де Мером схлестнулись с полыми людьми на шотландской границе? — спросил Джим.
— Не совсем такими, — ответил Дэффид. — Эта стрела с наконечником новой конструкции. Пробивает кольчугу. Да что я все о себе и своем оружии. Леди Анджела сказала мне, что в стене детской кто-то проделал ход и пробил отверстие в комнату.
— Этим ходом и унесли Роберта, — сказал Джим. Дэффид задумчиво посмотрел на своего собеседника.
— Не думаю, что это заурядное похищение, — наконец сказал лучник. — Ни человеку, ни животному не под силу проделать ход в толще стены, а магу прибегать к таким ухищрениям ни к чему. Сдается мне, похитителя Роберта искать надо не на земле.
— А где же еще? — удивленно спросил Джим.
— В море, — пояснил Дэффид. — Море большое, в нем обитают самые фантастические существа.
— Да зачем пришельцу из моря понадобился Роберт?
— Этого я не знаю, — ответил Дэффид. — Я лишь высказал предположение. Может быть, в море и нет существ, способных проделать ход в каменной кладке. Да у тебя есть у кого расспросить об обитателях моря.
— У Рррнлфа! — воскликнул Джим.
— Он может подать нам мысль, где искать мальчика, — добавил Дэффид.
— Во всяком случае, если мы поговорим с ним, хуже не будет, — заметил Джим. — А ты сам, Дэффид, примешь участие в поисках Роберта?
— А почему ты решил, что я могу отказаться?
— Видишь ли... — Джим замялся. Как расскажешь, что он чуть не сбил с ног жену Дэффида? — Я подумал, что, может быть, Даниель...
— Даниель понимает, что все мы должны помогать друг другу, — перебил Джима Дэффид. — Она огорчится, что я на время уеду, но препятствовать мне не станет.
— Мне очень жаль отрывать тебя от семьи, но с тобой я буду чувствовать себя увереннее. Брайен еще слишком слаб...
— Да Брайен вылеплен из такого теста, что, если надо, поднимется на ноги, как бы слаб он ни был. Но пока у нас нет плана действий, вставать ему незачем. Может быть, нам стоит поторопиться и поговорить с морским дьяволом?
— Ты прав, — сказал Джим, вставая из-за стола. — Сходим с ним в лес. Пусть посмотрит на то отверстие, которое обнаружил в земле Арагх. Да и ты не видел этой дыры. А в детскую морского дьявола не сведешь. Ему не протиснуться ни в одну дверь.
Дэффид поднялся из-за стола вслед за Джимом. Он сунул отлаженную стрелу в колчан; колчан повесил на одно плечо, лук — на другое.
— Когда я видел Рррнлфа, он спал, — сказал Джим Дэффиду, подходя вместе с ним к двери во двор. — Слава Богу, проснулся, — добавил он, распахнув дверь.
Морской дьявол сидел, скрестив ноги, у крепостной стены, едва не доставая головой до ее верха. Рррнлф, как и Дэвид, нашел себе занятие по душе. Он одной рукой подкидывал вверх, а другой — ловил маленького человечка, которого снова притащил с собой в замок. Уродец взлетал, вытянувшись по струнке, плашмя переворачивался в воздухе и падал ногами вниз в подставленную морским дьяволом руку, после чего взлетал снова. Как и прежде, человечек не издавал ни звука.
Заметив Джима, Рррнлф засунул уродца в недра своей фуфайки.
— А, маленький маг, — протянул морской дьявол. — Ты опять здесь.
Джим мог бы ответить, что замок принадлежит ему, а «опять здесь», во дворе замка, — Рррнлф. Но он не стал вступать с ним в дискуссию, хорошо зная, что направить разговор с морским дьяволом в нужное русло не составит никакого труда.
— Рррнлф, — сказал Джим, — недалеко отсюда в лесу, в небольшом холмике есть странное с виду отверстие. Мы с Дэффидом хотим, чтобы ты пошел с нами и осмотрел эту дыру.
— Чтобы я осмотрел дыру? А что в ней особенного?
— Мы и сами толком не знаем, поэтому и хотим, чтобы ты сходил с нами. Может быть, ты обнюхаешь это отверстие и поймешь лучше нас, что за диковина появилась в лесу.
— Хорошо, — согласился Рррнлф, поднимаясь на ноги. Нависнув, как огромный медведь, над Джимом и Дэффидом, он добавил:
— Чудно, что вы всполошились из-за какой-то дыры. За десять тысяч лет я даже не слышал, чтобы малыши, вроде вас, живущие на земной тверди, тревожились из-за таких пустяков. Ладно, где эта дыра?
— Иди за нами, мы приведем тебя к ней, — сказал Дэффид.
— Тогда ступайте вперед, — предложил морской дьявол.
Джим с Дэффидом пересекли двор и, пройдя через ворота, вышли на поляну. Рррнлф бесшумно шагал за ними. Зато в лесу оказалось впору затыкать уши. Морской дьявол с трудом протискивался между деревьями, с оглушительным треском ломая ветки и сотрясая воздух зычными криками, очень похожими на ругательства.
— Ты где, маленький маг? — взревел Рррнлф, внезапно перейдя на членораздельную речь.
— Я здесь, — крикнул Джим, задрав голову. — Иди на мой голос.
Теперь орать во все горло пришлось и Джиму. Хорошо, что недолго.
У отверстия в холмике он остановился.
— Иди сюда, Рррнлф! — позвал Джим. Между деревьями показался морской дьявол.
— А где дыра? — спросил он.
— Я стою рядом с ней, — ответил Джим, пнув ногой в холмик.
— Ладно, сейчас взгляну на вашу диковину.
Рррнлф опустился на четвереньки и, поелозив по земле, приткнулся головой к отверстию в холмике. Джиму с Дэфидом пришлось отойти в сторону. Морской дьявол, казалось, застыл у отверстия, время от времени что-то ворча или тихонько посапывая. Наконец, он с шумом поднялся на ноги, отряхнул с лица грязь и благодушно сказал:
— Это на самом деле дыра.
— Это подземный ход в замок, прорытый неизвестным пришельцем, — пояснил Джим. — Но у хода есть ответвление. Так сказал Арагх.
— Арагх? А, этот волк-коротышка.
— Рррнлф, ты не разобрал, куда ведет ответвление? — спросил Джим.
— Ясно куда, — ответил морской дьявол. — Ответвление идет на юго-запад, в место, где такие же, как и вы, недоростки ковыряются в горной породе, отыскивая серебро, олово и свинец.
Джим с Дэффидом переглянулись.
— В Корнуолл, к рудникам, — определил Дэффид.
— А оттуда ход ведет к морю, — радостно добавил морской дьявол.
— Дэффид, — вскричал Джим. — Ты оказался прав!
— А как могло быть иначе? — удивился Рррнлф. — Разве не все пути ведут к морю?
Назад: Глава 12
Дальше: Глава 14