Книга: Не кормите и не трогайте пеликанов
Назад: 4
На главную: Предисловие

5

Примиритесь с Богом! (англ.)

6

Вот, можете забрать. Мы готовы заплатить за ущерб (англ.).

7

Вы откуда? (англ.)

8

У вас все в порядке? (англ.)

9

Ей нравится Нольде. Цвета как таковые. Прямое выражение зла (англ.).

10

Потрясающе! (англ.)

11

Отвали… Здесь играет роль проблема секса. Соединенные Штаты – не самое лучшее место, чтобы трахаться… не так ли? Европа больше для этого подходит (англ.).

12

Это моя философия! (англ.)

13

Я бы хотела узнать: какая философия у русских? Знаю, что при коммунистах у вас нельзя было иметь собственное мнение (англ.).

14

Джентльмены! О чем вы, мать вашу, там разговариваете? Кстати, как там тебя зовут? (англ.)

15

Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет… (англ.; Шекспир У. Ромео и Джульетта. II, 2 / пер. Б. Пастернака.)

16

Потрясающе! Да ты, оказывается, чертов поэт! Это твои собственные стихи? (англ.)

17

Я трахала француза, испанца, итальянца, датчанина, немца, японца, англичанина, но никогда не трахала русского. Потрясающе! (англ.)

18

Лучше тебе использовать пассивные языковые конструкции, ты ведь женщина! (англ.)

19

Ты – чертов сексист! (англ.)

20

Только – никакого минета! Ты это понял, надеюсь? (англ.)

21

Потрясающе! Ну, если я должна… то я должна (англ.; девиз 26-го президента США Теодора Рузвельта. – Примеч. ред.).

22

Нам все испортили, к чертям! (англ.)

23

Ничего не испортили… (англ.)
Назад: 4
На главную: Предисловие