48
Мера должна быть во всём, и всему, наконец, есть пределы (Гораций, Сатиры, кн. I, 1, 106, перевод М. Дмитриева).
49
Это выражение часто ошибочно переводится на русский как “лимонники”. На самом деле оно происходит от слова lime (англ. “лайм”).
50
Недостаток витамина В1.
51
Гальвани ошибочно считал “животное электричество” особой разновидностью электричества, отличной от обычного.
52
По-английски tractors.
53
Примерно по 7,5 сантиметров.
54
Британская золотая монета, имевшая хождение с 1663 по 1813 год.
55
Тот самый, который позже скончается от кровопускания.
56
Отношение числа заболевших в группе к числу людей в этой группе.
57
Отношение числа умерших в группе к числу людей в этой группе.
58
Такое употребление этого слова связано с “певцами placebo”. Так начиная со Средних веков называли людей, проникавших ради бесплатной еды и выпивки на похороны под видом близких покойного и имитировавших безутешное горе в связи с утратой. Во время церемонии отпевания присутствовавшие на службе должны были отвечать строчкой Placebo Domino in regione vivorum (“Порадую Господа в земле живых”) из псалма 116:1–9. В медицинском смысле термин применяется с конца XVIII – начала XIX века.