Книга: Абарат: Дни магии, ночи войны
Назад: 54. Живые и мертвые
Дальше: 56. Вниз

55. Начало конца

За несколько минут Лад Лимбо подобрал всех в окрестностях дома 34 и оказался рядом с находившимися на крыше людьми (миссис Хаген из дома 37 со своей собакой, Роуз-Мэри, старый Том Шей из дома на углу, овдовевшие сестры Люси и Рут Макджинн, а также семья Кэнди). Все они также поднялись на борт Лад Лимбо. Когда оказавшиеся в безопасности пассажиры сохли под жарким дневным солнцем, события на Полыни приблизились к мрачной развязке.
Для наблюдавших за битвой оставалось неясно, кто победит — кошмары ли Тлена или темные силы его бабки. К этому времени пожар распространился от кормы до носа, и корабль был охвачен пламенем и дымом, закрывавшим от зрителей детали сражения. Но сомнений в том, что гибельная схватка двух сил продолжается, не было. Иногда судно взрывалось всплесками энергии, словно на фабрику фейерверков попадала случайная искра, и все вспыхивало в одну секунду. Затем возникало странное затишье, когда искры гасли, и собравшиеся на Лад Лимбо видели — или им это только казалось? — две фигуры, сцепившиеся так крепко, что только смерть могла бы оторвать их друг от друга. Но огонь и дым взметались вновь и закрывали всю сцену.
— Бабуля Ветошь стара, — заметил Шалопуто. — Хрупкие кости.
— Да, — сказала Кэнди. — Но могу поспорить, у нее много сюрпризов.
Постепенно становилось ясно, что Кэнди права. Бабуля Ветошь действительно побеждала. Хотя кошмары Тлена могли себя воссоздавать, принимая все более отвратительные формы, старуха раз за разом изничтожала их. Сейчас, когда его воротник был уничтожен, а жидкость вылилась, некогда могучий Повелитель Полуночи выглядел болезненно уязвимым. Хрупкими казалисьего кости, а не кости его бабки. Хотя между ним и направленными на него ударами постоянно вставали кошмары, ранящие заклинания Бабули Ветоши проникали сквозь них, ослабляя и истощая Тлена.
Периодически он делал выпад, нанося женщине сокрушительный удар, но она оказывалась сверхъестественно стойкой. Она сгибалась, кричала, и Тлен посылал кошмары закончить работу, но это было лишь притворство. В мгновение ока она выпрямлялась и безжалостно рвала творения своего внука, разбрасывая во все стороны их ядовитые клочки.
— Он долго не протянет, — пробормотал Шалопуто, когда на секунду в этом хаосе показалось сломанное, израненное тело Тлена.
— Может, он хочет уйти вместе с кораблем, — сказала Кэнди.
— И забрать ее с собой?
— Почему бы и нет?
— Слишком хорошо для такой парочки.
— Погоди, — сказала Кэнди.
— Что?
— Смотри!
Она увидела, как ведьма подняла руки, и из них вырвалась волна силы, полетев прямо в Тлена. Он поднял руки в жалкой попытке защититься, но все его защитники погибли. Когда волна до него добралась, он укрыл голову мантией, но тщетно. На него изливался поток силы Бабули Ветоши, и к своему нападению она прибавила слова.
— Мне следовало оставить тебя в огне, — проговорила она. — Это бы сэкономило время.
Ее фразы ознаменовали поражение Тлена. Он отпустил мантию, и волна силы сбила его вниз. Он рухнул на палубу и несколько секунд лежал без движения. Затем по призыву своей хозяйки из ядовитого облака дыма выбралась стая заплаточников и подняла его в воздух. Повинуясь указаниям ведьмы, они начали делать все, чтобы в последние мгновения жизни он чувствовал только боль и унижение. Они плевали в него грязью, срывали последние слои богатых одеяний, обнажая его жалкое, израненное тело, подбросили его в воздух, словно мяч, уронили, подобрали и бросили вновь.
Кэнди смотрела на это с глубоким отвращением. Хотя во время своего пребывания в Абарате Тлен был ее главным мучителем, она испытывала к нему какие-то остатки сочувствия. Она не знала, в чьем сердце рождалась эта неожиданная нежность — принцессы или ее собственном, — но в конце концов, какая разница? Чувство есть чувство, кто бы его ни ощущал.
— Почему они не оставят его в покое? — пробормотала она. — Ненавижу заплаточников. И эту женщину. Больше всего я ненавижу эту женщину.
К тому времени создания устали от своей забавы. Они посмотрели на Бабулю Ветошь, продолжавшую парить в грязном воздухе внутри колонны вращающихся пылинок, и та указала на воду. Подхватив его, словно мешок с мусором, заплаточники принесли свою игрушку к перилам и выкинули за борт. Тлен быстро пошел ко дну, и там, куда он упал, вода забурлила, став ярко-красной, когда на него набросились рыбы. Но он, вероятно, оказался ядовит даже для мантизаков, поскольку их пир очень быстро прекратился.
— Это то, о чем я думаю? — спросил Джон Змей, глядя на Полынь.
— Не Тлен ли? — сказал Джон Соня с потрясением в голосе.
— Как кусок тухлого мяса, — произнес Джон Хнык.
— А чем он может быть? — сказал До-До. — Чем еще может быть Тлен?
Кэнди хотела возразить До-До, но понимала, что сейчас любые ее возражения просто не поймут. Возможно, позже, когда все эти ужасы закончатся, она кому-нибудь расскажет, что то немногое, что она узнала о Принце Полуночи, указывало на человека гораздо более сложного, чем можно было судить из слухов о нем. Но сейчас не время для правды. Сегодня людям требовался злодей, а Тлен был идеальным кандидатом. Так что она промолчала.
К тому же, во внимании нуждались и другие события. Одно из них оказалось делом первейшей важности: Изабелла начала отступать.
Все происходило медленно. Плававшие на воде обломки развернулись и устремились в обратном направлении. Первым это заметил Хват.
— Тем, кто собирается на берег, пора сходить, — сказал он. — Следующая остановка — Абарат!
Пассажиры Лад Лимбо внезапно испугались. Миссис Хаген готова была выпрыгнуть за борт, лишь бы не отправляться в безвозвратное путешествие в страну, о которой она никогда не слышала, и слегка успокоилась только после слов Кэнди.
— Помогите мне с веревками! — сказала она.
— Что мы собираемся делать? — спросила Женева.
— Пришвартуем корабль к трубе нашего дома, пока вода немного не сойдет.
— Это рискованно! — сказал Финнеган.
— А что ты предлагаешь? Они же не хотят попасть в Абарат…
— Я хочу, — заявил Рики, поглядев на своего отца. — Ты ведь туда уезжала, Кэнди?
— Да, твоя сестра уезжала туда, — сказала Мелисса. — Но на это у нее была особая причина. Ты принадлежишь своей семье.
— Ну мама…
— Рики, не спорь. Ты никуда не пойдешь.
Во время этого разговора Кэнди, Джон Хват, Женева и Том отыскали веревки. Финнеган забрался на крышу к трубе и поймал брошенные ему концы, тогда как другие члены команды привязывали веревки к мачте Лад Лимбо. Никто из жителей Цыптауна и пальцем не пошевелил, чтобы им помочь. Они держались от команды подальше, словно только сейчас, по окончании завораживающей битвы, начали сознавать, какими чуждыми были эти существа. Высказался только Билл Квокенбуш, произнеся самую глупую из возможных жалоб.
— Я построил эту трубу! — сказал он, указывая пальцем на Финнегана. — Только попробуй с ней что-нибудь сделать…
— Ради бога, Билл, — сказала Мелисса. — Ты ее не строил.
— Все равно это моя труба, — разъяренно проговорил он.
— Выбора нет, извини, — ответил Хват, подойдя к нему вплотную, так что он и лица всех его братьев оказались в нескольких дюймах от Билла.
— Либо так… — сказал Ворчун.
— … либо ты и твоя семья… — сказал Хнык.
— … окажутся в воде… — произнес Филей.
— … там… — продолжал Соня.
— … где ты бы не хотел… — сказал Удалец.
— … закончить свои… — добавил Змей.
— … дни, — завершил Губошлеп.
— Там тебя съедят, — произнес Хват, — начиная с ноздрей.
Братьям очень понравилось последнее замечание.
— Начиная с ноздрей! Это хорошо! — заметил Соня среди всеобщего хохота.
— Вы надо мной смеетесь? — спросил Квокенбуш. — Уроды!
Он ударил братьев, но промахнулся по всем восьми мишеням. Хват подставил ногу и толкнул его. Тот отшатнулся назад и свалился бы в воду, не поймай его Рики и Дон.
— Перестань, папа, — произнес Рики.
— Нам нужна помощь, — сказала Кэнди. — Помогите, кто может!
Билл злился, что-то бормоча себе под нос, пока остальные изо всех сил тянули веревки и помогали Финнегану закреплять их вокруг трубы. Дело было не из легких. Отступающая вода тащила корабль за собой, и только все вместе они могли удержать Лад Лимбо, чтобы его не смыло прочь. Но благодаря совместным усилиям жителей Цыптауна и Абарата он удачно пришвартовался к дому Квокенбушей — по крайней мере, на некоторое время. Люди утирали пот со лба или прислонялись к поручням, переводя дыхание, когда Том вдруг сказал:
— Посмотрите-ка туда.
Все, кто были на крыше и на палубе, взглянули на Полынь, чья структура, ослабленная огнем, магией и кошмарами, разрушалась тем самым течением, которое ее сюда привело. Корма серьезно пострадала в двух местах, а передняя часть начала опускаться, утягивая за собой расположенную на ней мачту. Наконец, та упала и скатилась по палубе в море, потащив за собой вторую мачту, находившуюся рядом с ней.
— Где Бабуля Ветошь? — спросил Финнеган Кэнди.
— Она там, на носу. Вон, видишь?
Единственная победительница сегодняшних битв была не одна. В схватке выжили несколько швей и вместе с заплаточниками, избавившимися от тела Тлена, толпились вокруг нее. Женщины исполняли жуткую музыку: хор дисгармоничных голосов пел песню силы. Скоро ее цель стала ясна. Звук создавал ореол скользящих энергий, которые начали оборачивать Бабулю Ветошь с головы до ног.
— Она уходит, — сказал Финнеган и выдал целую речь на абаратском, в переводе которой Кэнди не нуждалась. Это были сплошные проклятия.
Песня-заклинание становилась все более негармоничной. Сейчас пелена переноса окружала старуху полностью.
Финнеган посмотрел на Кэнди.
— Ты можешь ее остановить?
— Я?
— Ты ведь владеешь магией. Останови ее.
— Я не знаю, как.
— Прокляни, — сказал Финнеган таким тоном, будто абсолютно искренне, до глубины своей души желал, чтобы ведьма оказалась в аду.
— Если это кого-то успокоит, она не уйдет невредимой, — сказала Женева. — Я видела у нее раны. Тлен тоже ее достал.
Пение швей внезапно прекратилось. Как только они смолкли, вызванный ими поток закрутился внутрь и исчез, унеся с собой Бабулю Ветошь.
— Если справедливость существует, раны должны ее доконать, — мрачно заметил Хват.
— Сомневаюсь, что так оно будет, — проговорила Женева. — Но мы, конечно, можем надеяться на худшее.
Назад: 54. Живые и мертвые
Дальше: 56. Вниз