Книга: Идеальные лгуньи
Назад: 8
Дальше: 30

9

Французская водка высшей категории.

10

Universities and Colleges Admissions Service (англ.) – Служба приема в университеты и колледжи.

11

Общее название Оксфорда и Кембриджа.

12

Стоун – ок. 6,35 кг.

13

Лондонский пригород, часть агломерации Большой Лондон.

14

Ближневосточный сыр из козьего и овечьего молока.

15

В британском сленге – сигареты, в американском – презрительное прозвище геев.

16

Намек на то, что эти имена распространены среди чернокожих, на которых распространяются проекты поддержания политкорректности.

17

Марка мороженого и подобных ему молокопродуктов.

18

Один из самых фешенебельных магазинов Лондона.

19

Цитата из знаменитой сцены «полета» на носу лайнера из упоминавшегося выше фильма «Титаник».

20

Энид Мэри Блайтон (1897–1968) – известная британская писательница, корифей беллетристики для детей и юношества.

21

Персонаж британских комиксов.

22

Итальянская лепешка.

23

Британская академия кино и телевидения.

24

Памела Розалинд Грейс Коддингтон (р. 1941) – стилист, фотограф, креативный директор журнала «Вог», бывшая модель.

25

Горнолыжный курорт на юго-востоке Франции.

26

Небольшой приморский курорт на юго-западной оконечности Англии.

27

Роман британского писателя, нобелевского лауреата Уильяма Голдинга (1954).

28

American Pie (англ.) – знаменитая песня Дона Маклина (1971), культовая для американцев.

29

Английский неофициальный праздник национального масштаба (5 ноября), известный также как Ночь костров или Ночь фейерверков, во время которого сжигается множество фигур, изображающих Гая Фокса, одного из заговорщиков, пытавшихся в 1605 г. устроить взрыв пороха с целью убийства короля Якова I.
Назад: 8
Дальше: 30