Книга: "Война во времени-Вольные торговцы-Лоренс ван Норрис-Хроники полукровок. Компиляция. кн.1-16" (Сборник)
Назад: 12
На главную: Предисловие

13

Задним числом, после того, как событие произошло (лат.).

14

Полуостров на Филиппинах. Там японцы содержали пленных американцев во время второй мировой войны. (Прим.перев.)

15

(Известная страховая компания.

16

Намёк на евангельский персонаж, воскрешённый Христом из Мёртвых. (Прим. перев.)

17

Один из островов Филиппин, на котором в 1944 году высадились американские войска. (Прим. перев.)

18

Малайское парусное судно. (Прим. перев.)

19

7 декабря 1941 года японцы напали на Перл Харбор. (Прим. перев.)

20

Герои комиксов (Прим. перев.)

21

Дэви Джонс — морской дьявол. Стариком обычно называют капитана корабля. (Прим. перев.)

22

Город в Нидерландах; в 1944 году здесь произошло одно из крупных сражений Второй Мировой Войны. (Прим. перев.)

23

Малайская пальма. (Прим. перев.)

24

Американец японского происхождения. (Прим. перев.)

25

Союз 11-ти южных штатов Америки, участников гражданской войны. (Прим. перев.)

26

Один из островов Индонезки. (Прим. перев. )

27

Раху в индийской мифологии название планеты, вызывающей солнечные и лунные затмения. (Прим. перев.)

28

Аноа — целебесский карликовый буйвол. (Прим. перев.)

29

Жемчужина неправильной формы на языке ювелиров. (Прим. перев.)

30

Шутливое название орденских ленточек. (Прим. перев.)

31

Горный хребет на юго-востоке Новой Гвинеи. (Прим. перев.)
Назад: 12
На главную: Предисловие