Книга: Закон высоких девушек
Назад: 32
Дальше: 77

33

Популярная компьютерная игра.

34

В переводе с англ. бабник, распутник.

35

Центральное разведывательное управление, Агентство национальной безопасности.

36

Аналог 4 – в российской системе образования.

37

Песня Фрэнка Синатры «Время идет».

38

Популярная англо-ирландская музыкальная группа.

39

Игра слов: название группы дословно переводится как «Одно направление».

40

О, боже мой! (фр.).

41

В английском языке есть схожее слово «preserves» – варенье, консервированные фрукты.

42

Да (фр.).

43

Презрительная гримаса (фр.).

44

В английском языке используется преимущественно этот синоним слова «презерватив».

45

Игра слов: to get into jam – дословно с англ. «влипнуть в джем».

46

Понятно? (фр.).

47

Да, мадам (фр.).

48

Пятерки.

49

Jay Andrew Young – инициалы JAY, как и его имя.

50

86 кг.

51

Англ. «прийти в ярость», дословно «скакать в сумасшествии».

52

160 см.

53

Фасон женских джинсов с завышенной талией, популярный в конце 1980-х и начале 1990-х годов.

54

Американское реалити-шоу, где участники соревнуются в дизайне одежды.

55

Героиня комиксов о Бэтмене, с которым ее связывают романтические отношения.

56

Героиня детской сказки, всегда выбиравшая «золотую середину».

57

Неофициальное название Нью-Йорка.

58

11,34 кг.

59

152,4 см.

60

Scholastic Assessment Test – экзамен на определение академических способностей в США.

61

Игра слов. Англ. «wishy-washy» – безвольный, ни то ни се. Англ. «washy» – линялый, блеклый.

62

Одно из традиционных американских блюд, похожее на хот-дог, но в продольный разрез на продолговатой булочке помещают салат с мясом лобстера.

63

Эти звуки произносил великан в сказке «Джек и бобовый стебель», когда учуял спрятавшегося Джека.

64

Легковой автомобиль с мощным двигателем.

65

Популярный журнал, посвященный дизайну интерьеров.

66

Разновидность зефира.

67

Традиционное американское печенье из масла, сахара и муки, обвалянное в корице с сахаром.

68

На английском языке имя Христа произносится как «Джизус».

69

Слово ride (англ. «подвезти, поездка») имеет в английском языке сексуальный подтекст.

70

Цитата из пьесы «Ромео и Джульетта» У. Шекспира (перевод Б. Пастернака).

71

«Замороженная радость» (англ.).

72

Популярная американская певица.

73

Хамфри Богарт и Лорен Бэколл – супружеская пара, известные американские актеры, признанные одними из лучших в истории американского кино.

74

Знаменитые танцоры и актеры кино, работавшие в паре.

75

Лягушатники – разговорное название французов.

76

Visionary art – визионерское искусство. Художественный стиль, в котором художники пытаются изобразить то, что увидели в измененном состоянии сознания (в трансе, при медитации и др.) (англ.).
Назад: 32
Дальше: 77