14
Слова из песни Элвиса Пресли «Меня всего трясет» (англ. I’m all shook up).
15
185 см в метрической системе.
16
185,5 см в метрической системе.
17
188 см.
18
193 см.
19
190,5 см.
20
175 см.
21
162,5 см.
22
Оладьи из кукурузной муки.
23
She Sells Sea-Shells – английская скороговорка, аналог русской «Шла Саша по шоссе и сосала сушку». Дословный перевод: «Она продает ракушки».
24
Сеть универсальных магазинов в США.
25
178 см.
26
183 см.
27
Topshop – популярный американский магазин одежды.
28
Девятый класс – первый год в старшей школе.
29
Игра слов: англ. Bigfoot (дословно «большая нога») – сасквоч, он же снежный человек, йети.
30
Персонажи американских комиксов от компании Marvel.
31
Игра слов. Англ. felon – уголовник, преступник.
32
Диаграмма из пересекающихся окружностей.
33
Популярная компьютерная игра.
34
В переводе с англ. бабник, распутник.
35
Центральное разведывательное управление, Агентство национальной безопасности.
36
Аналог 4 – в российской системе образования.
37
Песня Фрэнка Синатры «Время идет».
38
Популярная англо-ирландская музыкальная группа.
39
Игра слов: название группы дословно переводится как «Одно направление».
40
О, боже мой! (фр.).
41
В английском языке есть схожее слово «preserves» – варенье, консервированные фрукты.
42
Да (фр.).
43
Презрительная гримаса (фр.).
44
В английском языке используется преимущественно этот синоним слова «презерватив».
45
Игра слов: to get into jam – дословно с англ. «влипнуть в джем».
46
Понятно? (фр.).
47
Да, мадам (фр.).
48
Пятерки.
49
Jay Andrew Young – инициалы JAY, как и его имя.
50
86 кг.
51
Англ. «прийти в ярость», дословно «скакать в сумасшествии».
52
160 см.
53
Фасон женских джинсов с завышенной талией, популярный в конце 1980-х и начале 1990-х годов.
54
Американское реалити-шоу, где участники соревнуются в дизайне одежды.
55
Героиня комиксов о Бэтмене, с которым ее связывают романтические отношения.
56
Героиня детской сказки, всегда выбиравшая «золотую середину».
57
Неофициальное название Нью-Йорка.
58
11,34 кг.
59
152,4 см.
60
Scholastic Assessment Test – экзамен на определение академических способностей в США.
61
Игра слов. Англ. «wishy-washy» – безвольный, ни то ни се. Англ. «washy» – линялый, блеклый.
62
Одно из традиционных американских блюд, похожее на хот-дог, но в продольный разрез на продолговатой булочке помещают салат с мясом лобстера.
63
Эти звуки произносил великан в сказке «Джек и бобовый стебель», когда учуял спрятавшегося Джека.
64
Легковой автомобиль с мощным двигателем.
65
Популярный журнал, посвященный дизайну интерьеров.
66
Разновидность зефира.
67
Традиционное американское печенье из масла, сахара и муки, обвалянное в корице с сахаром.
68
На английском языке имя Христа произносится как «Джизус».
69
Слово ride (англ. «подвезти, поездка») имеет в английском языке сексуальный подтекст.
70
Цитата из пьесы «Ромео и Джульетта» У. Шекспира (перевод Б. Пастернака).
71
«Замороженная радость» (англ.).
72
Популярная американская певица.
73
Хамфри Богарт и Лорен Бэколл – супружеская пара, известные американские актеры, признанные одними из лучших в истории американского кино.
74
Знаменитые танцоры и актеры кино, работавшие в паре.
75
Лягушатники – разговорное название французов.
76
Visionary art – визионерское искусство. Художественный стиль, в котором художники пытаются изобразить то, что увидели в измененном состоянии сознания (в трансе, при медитации и др.) (англ.).