98
Сеть ресторанов в США, где еду разносят полуобнаженные официантки. Само название Hooters также является вульгарным обозначением женской груди.
99
Англ. in the closet (дословно «в шкафу»), устойчивое выражение для обозначения лиц, скрывающих свою нетрадиционную ориентацию.
100
День распродаж в США.
101
Название магазина может переводиться и как «торговые места», и как «рокировка, подмена мест».
102
Героиня трижды экранизированного одноименного романа С. Кинга с паранормальными способностями, жестоко отомстившая обидчикам на выпускном балу.
103
Популярное в Великобритании ТВ-шоу, где несколько швей соревнуются в мастерстве.
104
Неточная цитата из пьесы У. Шекспира «Гамлет» (перевод М. Лозинского).
105
Блестящая ткань наподобие парчи.
106
Имена гномов из диснеевского мультфильма «Белоснежка и семь гномов», снятого по сказке братьев Гримм. Имя седьмого гнома – Весельчак.
107
Жест, обозначающий пару.