Книга: Закон высоких девушек
Назад: 91
На главную: Предисловие

92

Цитата из пьесы «Макбет» У. Шекспира в переводе М. Лозинского.

93

Цитата из пьесы «Ромео и Джульетта» У. Шекспира (перевод Б. Пастернака).

94

Фильм Ф. Капры, снятый в 1946-м и регулярно показываемый по телеканалам США в канун Рождества.

95

Отсылка к песне «Shake it off» популярной американской певицы Тэйлор Свифт.

96

Известные актрисы, комедиантки.

97

Персонаж повести «Хоббит, или Туда и обратно» из романа «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкиена, низкорослый хоббит.

98

Сеть ресторанов в США, где еду разносят полуобнаженные официантки. Само название Hooters также является вульгарным обозначением женской груди.

99

Англ. in the closet (дословно «в шкафу»), устойчивое выражение для обозначения лиц, скрывающих свою нетрадиционную ориентацию.

100

День распродаж в США.

101

Название магазина может переводиться и как «торговые места», и как «рокировка, подмена мест».

102

Героиня трижды экранизированного одноименного романа С. Кинга с паранормальными способностями, жестоко отомстившая обидчикам на выпускном балу.

103

Популярное в Великобритании ТВ-шоу, где несколько швей соревнуются в мастерстве.

104

Неточная цитата из пьесы У. Шекспира «Гамлет» (перевод М. Лозинского).

105

Блестящая ткань наподобие парчи.

106

Имена гномов из диснеевского мультфильма «Белоснежка и семь гномов», снятого по сказке братьев Гримм. Имя седьмого гнома – Весельчак.

107

Жест, обозначающий пару.
Назад: 91
На главную: Предисловие