83
Жест, означающий секретность сказанного.
84
Загон для скота.
85
Обе части вопроса – отсылка к фильму А. Хичкока «Психо».
86
Марка сухих завтраков в виде колечек из овсяной муки.
87
Измененная цитата из пьесы У. Шекспира «Макбет».
88
Issue – проблема, сложность, а также издание, выпуск (англ.).
89
Детский набор еды из ресторана Macdonald’s, в который входит игрушка.
90
11 сентября 2001 года в США были разрушены башни-близнецы.
91
Ebay – американский интернет-аукцион.
92
Цитата из пьесы «Макбет» У. Шекспира в переводе М. Лозинского.
93
Цитата из пьесы «Ромео и Джульетта» У. Шекспира (перевод Б. Пастернака).
94
Фильм Ф. Капры, снятый в 1946-м и регулярно показываемый по телеканалам США в канун Рождества.
95
Отсылка к песне «Shake it off» популярной американской певицы Тэйлор Свифт.
96
Известные актрисы, комедиантки.
97
Персонаж повести «Хоббит, или Туда и обратно» из романа «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкиена, низкорослый хоббит.
98
Сеть ресторанов в США, где еду разносят полуобнаженные официантки. Само название Hooters также является вульгарным обозначением женской груди.
99
Англ. in the closet (дословно «в шкафу»), устойчивое выражение для обозначения лиц, скрывающих свою нетрадиционную ориентацию.
100
День распродаж в США.
101
Название магазина может переводиться и как «торговые места», и как «рокировка, подмена мест».
102
Героиня трижды экранизированного одноименного романа С. Кинга с паранормальными способностями, жестоко отомстившая обидчикам на выпускном балу.
103
Популярное в Великобритании ТВ-шоу, где несколько швей соревнуются в мастерстве.
104
Неточная цитата из пьесы У. Шекспира «Гамлет» (перевод М. Лозинского).
105
Блестящая ткань наподобие парчи.
106
Имена гномов из диснеевского мультфильма «Белоснежка и семь гномов», снятого по сказке братьев Гримм. Имя седьмого гнома – Весельчак.
107
Жест, обозначающий пару.