Книга: Поцелуй, Карло!
Назад: Акт I
Дальше: Интерлюдия

Акт 2

У истинной любви пути тернисты.
У. Шекспир. Сон в летнюю ночь
6
Гортензия наклонила голову и рычажком выстукивала морзянку, принимая телеграмму. Потом повернулась к пишущей машинке, напечатала сообщение и взглянула на Ники:
– На тебе та же одежда, что и вчера.
– Вечер выдался неудачный.
– Нечего гулять допоздна перед утренней сменой.
– Не хотел бы я, чтобы такой вечер повторился.
– Тогда сделай себе одолжение и отставь выпивку. Хуже пьяницы только игрок. Тогда ты и пьяный, и нищий.
Она оторвала кусок «вестерн-юнионской» ленты и приклеила к листу бумаги.
– Съездишь в Розето, здесь, в Пенсильвании?
Прежде чем Ники успел ответить, они услышали грохот шагов по металлической лестнице. Тетя Джо и дядя Дом, а следом Доминик, Джио и Нино набились в диспетчерскую.
– Беда, Ники, – пропыхтел дядя Дом.
– Сюда мчится Ал Де Пино, чтобы тебя убить! – объявил Джио.
Тетя Джо взяла Ники за плечи:
– Ты порвал с Пичи?
– Вчера вечером.
– Тебе еще повезло, что старик не заявился ночью и не зарезал тебя во сне. – Джио подошел к окну и окинул окрестности цепким взглядом бывшего разведчика.
– Я не спал.
– Ему без разницы, – сказал дядя Дом. – Он достанет тебя живым или мертвым.
– Тебе надо спрятаться, – взмолилась тетя Джо.
– Доброе утро, – сказала только что вошедшая Калла Борелли, держа в руках коробку со сдобой. – Я принесла вам небольшой подарок в благодарность за помощь в сборах. Мы получили прибыль от спектакля благодаря вам.
– Только не сейчас, – загремел Дом.
– У нас тут вопрос жизни и смерти, – добавил Джио, но выпечку взял.
– Я могу зайти потом. – Калла собралась уходить.
– Останься, – взмолился Ники.
Вошла Мэйбл в банном халате, задыхаясь.
– Ники, тебе надо свалить. Ты имеешь дело со взрывоопасными людьми. У меня есть кузен с польской стороны…
– Я думал, ты ирландка, – сказал Нино, изумившись.
– Одна из моих бабушек полька. Поэтому я умею печь. Так вот. Мой кузен как-то перешел дорогу Алу Де Пино, и больше его никто не видел.
– Мы получили телеграмму, и ее надо доставить в Розето, у нас в Пенсильвании. Кто ее отвезет? – нетерпеливо спросила Гортензия.
– Вы не слишком беспокоитесь о Ники? – повернулась тетя Джо к Гортензии.
– Ужасно беспокоюсь. У меня все нутро дрожит и дергается, но кто-то же здесь должен быть в трезвом уме? – сказала Гортензия ровным голосом.
– А что там в телеграмме? – спросил Джио.
– Я не имею права тебе рассказывать. Но так уж и быть, расскажу. Гость юбилея заболел и не может приехать.
– Это парень, на которого ты похож! – Джио ущипнул Ники за руку. – Парень с плаката!
– Я похож на того парня, который не сможет приехать. – Ники посмотрел на Каллу: – У меня есть близнец.
– У меня долг перед «Вестерн Юнион», я обязана доставить бургомистру телеграмму с известием, что гость не будет на их юбилее. Так кто доставит телеграмму?
– Миссис Муни, забудьте о телеграмме. Нам надо спрятать Ники, – закричала тетя Джо.
– Засунем его в багажник и отправим в Нью-Джерси. У наших кузенов Спатуцца там ферма, – предложил Джио.
– Отличная мысль, я как раз такое видел в кино у Ван Джонсона, – отозвался Дом.
– И я. Не сам же я это придумал. – Джио копался в коробке с пирожными, ища канноли.
– Я не могу в багажник. У меня легкая клаустрофобия.
– Но и в гробу лежать не большое удовольствие, если мы не поспешим. А ведь там постоянное местожительство. – Дядя Дом забарабанил пальцами по стене.
– Отвези телеграмму в Розето, – сказал Джио, – или не вези.
Глаза Ники прыгали, как шарики в пинболе, пока он обдумывал интригу.
– Я возьму телеграмму, но не доставлю по адресу. Я доставлю себя. Я превращусь в посла. Сыграю его роль, спрячусь у всех на виду. Деревня получит свадебного генерала, почетного гостя, а я сыграю лучшую в жизни роль и сохраню все, что останется от нее. К тому времени, как я вернусь, Ал Де Пино успокоится и поймет, что не хочет такого зятя, и жизнь пойдет своим чередом, как это всегда бывает.
– Ужасная затея. В сценарии дыр больше, чем в «Цимбелине». Не делай этого, – взмолилась Калла.
– Но что-то надо делать.
– И кто-то должен доставить телеграмму, – добавила Гортензия.
– Переведи дыхание, успокойся. Обдумай.
– Предложи мне выбор, Калла.
– Вернись к Пичи. Скажи ей, что совершил ошибку. Моли о прощении. Купи ей украшение в знак раскаяния. Скажи, что любишь ее, и свадьба состоится.
– Спасибо. Так и я думаю! – одобрила тетя Джо. – Она милая девушка.
– Я на ней не женюсь. Я вообще ни на ком не женюсь. – Ники развернул телеграмму. – Отныне я «посол Карло Гуардинфанте из Розето-Вальфорторе, Италия». Я буду гарцевать на параде, поцелую пару младенцев. Неужели это трудно?
– Ты играл только в одной пьесе, – напомнила Калла.
– Но это была правильная пьеса. Комедия ошибок, – сказал Ники, воодушевленный своим талантом.
– Он отлично там сыграл, – заметил Дом.
– Правда же?
– Актеры полны или высокомерия, или отвращения к себе, среднего не дано. Ники. Слушай меня. Ты играл в пьесе со словами и сюжетом. В твоем чокнутом плане нет сценария!
– Я сымпровизирую.
– Ты крадешь чужую жизнь, – напомнила ему Калла.
– Судя по телеграмме, он недолго пробудет на этом свете. И сделает мне одолжение на пути в мир иной, – рассудил Ники. – Своей смертью он спасет мне жизнь.
– Но ты не посол. Ты ни одного посла даже в глаза ни разу не видел.
– Однажды я вез вице-мэра Филадельфии.
– Но ты не итальянец из Италии, как ни крути.
– Я могу изобразить акцент. Просто буду говорить, как наша бабушка.
– Мы животики надрывали на праздничных обедах, – подтвердил Дом.
Ники продемонстрировал:
– «Я счастливица жить в Америка». Видите, я могу. Это уникальная роль, такой шанс выпадает раз в жизни. И в ней три ипостаси – «Два веронца», «Комедия ошибок» и «Как вам это понравится». Я видел все постановки твоего отца, Калла. И знаю их наизусть. Я знаю, как надо играть близнеца. И я буду занят в спектакле на выходной.
– У тебя слишком мало опыта, чтобы все это провернуть.
– Все дело во времени. И у меня его нет. Мне надо выбраться отсюда. Ал Де Пино, может, и неповоротлив, но машина у него быстрая.
– А пули летят со скоростью звука, – добавил Дом.
– Ты со мной или против меня?
– Против! – Калла скрестила руки на груди.
– Тогда можешь оставаться. Миссис Муни, поедете со мной сыграть медсестру?
– Я ничего не понимаю в медицине.
– Тогда будете служанкой. У Шекспира их полно.
– Ну почему цветная дама всегда играет служанку?
– Тогда будьте атташе, – расщедрился Ники.
– Это портфель такой? – уточнил Джио.
– Нет, атташе – это помощница посла. Она сопровождает меня как представитель правительства Соединенных Штатов. Миссис Муни работала на… Элеонору Рузвельт.
Общий вздох вознесся из диспетчерской в небеса. Упоминание Франклина Делано Рузвельта в рабочем семействе демократов «Нового курса» сразу сменило общий настрой, и все отдали голоса в поддержку программы Ники, – все, кроме Дома.
– Он ничего хорошего не сделал для итальянцев, – пожаловался Дом.
– Но постарался для ирландцев, – возразила Мэйбл.
– А мне нравится предложение Ники. Миссис Рузвельт симпатизирует негритянской расе. Продолжай. – Гортензия округлила руки, как гавайская танцовщица, словно пыталась добыть побольше информации из воздуха. – Что мне играть?
Калла обернулась к ней:
– Вы должны придать официальности визиту посла.
– О, теперь и от тебя есть польза. – Ники нежно ткнул пальцем в руку Каллы.
– Без режиссера ты ничего не можешь.
– Сказал режиссер, – хмыкнул Ники.
– Ты можешь взять седан, – предложил Дом.
– У вас сохранились те итальянские флажки с Дня Колумба и американские с Четвертого июля? – обратилась Калла к Джио.
– Они в кладовке внизу.
– Достань их. Это придаст седану официальности, – сказала Калла, смиряясь с предстоящим лицедейством.
Ники улыбнулся ей.
– Что? Во время войны к нам на спектакль приезжал посол Америки в Гуаме. Я помню флаги.
– Мне понадобится выходной костюм, – сказала Гортензия. – Мой воскресный костюм.
– Поехали, – сказал Доминик. – Я отвезу миссис Муни домой. Ники, подхватишь ее на пути из города.
Гортензия заскользила по лестнице, словно танцовщица, пока Доминик открывал пассажирскую дверь такси.
– Давайте, Гортензия! – распорядился Дом, уже стоявший рядом с Домиником.
Дом никогда не называл Гортензию по имени. Она бросила на него выразительный взгляд, потом пригнулась и уселась в машину. Доминик завел мотор и вынесся из гаража.
– Заводи седан, Джио! – заорал Дом.
– Мне нужна одежда, – крикнул Ники.
– Я принесу костюм! – И Мэйбл загрохотала по ступенькам.
– Не забудь мои лучшие носки, Мэйбл! И бритву! – выкрикнул Ники. – И мне нужен мундир. Парадный. Парень на плакате был в мундире.
– У меня есть тот, что мы надевали на принца Хэла в «Генрихе IV». Он в кладовке в костюмерной.
– Тридцать четвертого размера?
– Ты влезешь.
Ники сунул телеграмму в карман.
– Что вы собираетесь делать с Алом Де Пино?
– Мы позаботимся о нем, – кротко сказал Дом.
– Вы его не убьете, надеюсь?
– Конечно, нет! – Дядя Дом хрустнул пальцами.
Ники и Калла сбежали по ступенькам и уже сели в седан, когда в гараж влетела Мэйбл с костюмом, ботинками и набором для бритья. Она закинула все это на заднее сиденье так, словно вещи были охвачены огнем, отступила и погладила свой беременный живот. Дом полез в карман и протянул Нику пачку денег.
– Держись подальше от Филли, пока я не дам знать.
– Спасибо, дядя Дом. Не плачьте, тетя Джо.
– Если с тобой что-то случится, я этого не перенесу.
– Если со мной ничего не случится, то этого не перенесу я.
Ники чмокнул тетю Джо и стремительно выехал из гаража.
Калла держалась за ручку дверцы, пока Ники мчал по улицам.
– Что ты имел в виду, когда сказал «если со мной ничего не случится»?
– То, что ты слышала. Если со мной ничего не случится, то я зря прожигаю жизнь.
– Что не так с твоей жизнью?
– Всё. – Ники поправил зеркало заднего обзора.
– Почему ты порвал с Пичи?
– Я ее не люблю.
– Разворачивай машину.
– Что?
– Ты так не думаешь. Иди к ней. Скажи, что ошибся.
– Но я не ошибся.
– Она прекрасная девушка. Она подходит твоей большой семье. Она смотрит на тебя так, словно ты Марк Антоний и только что пришвартовал баркас в ее порту. Любовь к тебе превратила ее в Клеопатру.
– Я не хочу жениться.
– Конечно, хочешь.
– Откуда ты знаешь?
– Ты струсил, у тебя от страха даже ноги похолодели. А она может их согреть. Она же загорается, как мигающая лампочка на этом дереве, когда ты рядом с ней.
– Я буду послом. – Ники вцепился в руль. – И ты меня не остановишь.
– Ты не посол.
– Что плохого в том, чтобы дать людям то, чего они хотят? Зачем портить совершенно чудесный юбилей?
– Ты обманываешь людей.
– Чем это отличается от исполнения роли Себастьяна?
– Тебя потянуло к искусству, и теперь ты думаешь, что найдешь в нем все ответы. Театр – твоя религия, и если ты встречаешь иноверца, то он должен уйти с дороги. Но это ошибка! Когда сияние потускнеет, ты поймешь, что Пичи – твоя судьба. У тебя хорошая работа. Ты из семьи, где тебя любят. У тебя был план. Ты был воодушевлен новым домом и парковкой перед ним, и свадьбой, и миндальным драже. Все это затевалось из любви и ради любви. И что у тебя осталось в итоге?
Ники так резко свернул в переулок за театром, что Каллу отбросило вбок. Он повернулся к ней:
– Все хорошо?
Она кивнула.
Он выскочил из машины и крикнул:
– Скорей!
Они пронеслись стрелой через служебную дверь, по коридорам, слетели со ступенек и ворвались в костюмерную. Калла отперла кладовки с костюмами, включила свет и начала расправляться с вешалками, перебирая мужскую одежду.
– Быстрее, Калла, быстрее.
– Вот. – Калла держала в руках ярко-синий мундир с золотыми эполетами и брюки с белыми лампасами.
– Немного безвкусно, но сойдет.
– Ты не примеришь?
– Нет времени.
Ники прихватил широкий пояс из белого атласа с какого-то вечернего платья.
– Спасибо, Калла.
И выскочил из костюмерной.
Калла вышла в коридор и прокричала вдогонку:
– Ты мог бы всего этого избежать, если бы помирился с невестой.
– Все кончено, – завопил он в ответ.
– Это ошибка!
Калла услышала, как хлопнула служебная дверь.
Ники бросил мундир на заднее сиденье машины и вырулил на Честнат-стрит, которая должна была переулками вывести его к дому 103 на Шарлот-стрит.
Он никогда не чувствовал себя таким живым с той минуты, когда появился на сцене в «Двенадцатой ночи». Он отчаянно желал рискнуть, впервые в своей жизни, наполненной чужими решениями. Он отправится в Розето, займет место умирающего и представит его жизнь как свою. А почему бы и нет? У него была причина, мужество и костюм! Ники определенно решил стать драматургом своего будущего, запустить в действие последовательность событий, основанных на риске, а не на осторожности. Он горел желанием создать другой персонаж и сыграть его, зная, что если преуспеет, то сможет сотворить человека, которым хотел быть.
Ники Кастоне собирался прервать цикл ожиданий, навязанный каждому молодому американцу итальянского происхождения в Саут-Филли. Превратившись в Карло, он не будет определяться стандартами успеха здешнего общества: регулярной зарплатой, венчальной мессой, домом на две семьи – и целью существования, приводящей его в ужас: смертью в собственной постели в конце жизни, прожитой, чтобы ублажать других, с прощальным подарком любимым – предоплаченными похоронами. Сыграв итальянца из Италии, Ники обретет свободу.
Юбилей Розето – это первый шаг в широкий мир, вне безопасности Монтроуз-стрит. Слова Сэма Борелли, обращенные к актерам на давних репетициях, звучали эхом в голове Ники: «Живите настоящим. Если сумеете, оно поведет вас вперед».
Гортензия в черном костюме ждала на крыльце, словно стойкий солдатик. Шляпа и туфли были подобраны в тон. Ники уже нравилось, как его атташе исполняет свою роль.
Ники подкатил поближе, выскочил из машины и поспешил открыть ей дверь. Она заняла свое место, отправляясь в приключение, не имевшее маршрута, а имевшее только место назначения.
Когда они отъезжали, ее соседка, школьная учительница Джин Уильямс, подглядывала за ними из-за занавески и качала головой:
– Гортензия Муни. Черный костюм. Черная машина. Черный день.

 

Фрэнк Арриго стоял под люстрой в фойе театра Борелли и ждал, пока инженер спустится с бельэтажа. Он постукивал ногой по бетонно-мозаичному полу, удивляясь, как театру десятилетиями удавалось выстоять. Фрэнк ценил качество, но полагал, что стандарты строительства изменились. Больше нет нужды выкладывать пол на века, раз существует современный стиль. Он был открыт новым веяниям – дешевле, быстрее, лучше.
– Это древняя красота.
– О да, – согласился Фрэнк Арриго.
Эд Шонесси спустился по ступенькам и присоединился к нему.
– Тут потребуются серьезные переделки. Течет в туалетах на верхних этажах. Нешуточные проблемы с водопроводом. Сам театр в неплохом состоянии, но бельэтаж надо перестроить. До 1916 года не было единых стандартов, так что никто не знает, какая там допустимая нагрузка. Я, например, не в курсе. Крыша в порядке. А вот подземные галереи там, где гримерные, тоже не отвечают нынешним требованиям.
– И сколько это будет стоить?
– Дешевле все снести и построить заново. Но если, конечно, кого-то заботит история этого здания и улицы, тогда надо искать реставратора.
– Мы сейчас работаем над новым квартирным комплексом на Пирс-стрит. Еще не закончили, но уже сдали все ветеранам. А постройка жилых домов на Брод увеличила бы доход вдвое. Прекрасное место. Погрузочную площадку позади здания можно переделать в отличную стоянку.
– Мне понятен ход вашей мысли. Можете все снести и оставить фасад. – предложил Шонесси.
– Зачем он мне?
– История.
– На истории денег не заработаешь, Эд.
– Да, но люди привязаны к этим древним сараям.
– Ага. Но вы удивитесь. Стоит построить что-то новое, и никто не вспомнит, что здесь стояло.
Фрэнк открыл записную книжечку, черкнул пару замечаний.
– Я буду вам благодарен, если это останется между нами. Калла чересчур чувствительна, когда дело касается этого здания, и потребуется немного искусной дипломатии, чтобы она осознала собственную выгоду.
– Я понимаю. И слово не вылетит.
Пичи Де Пино протиснулась через стеклянные двери в вестибюль. На ней была пышная хлопчатобумажная юбка с широкими красными и белыми полосками, короткая алая блузка и шляпка в стиле венецианских гондольеров. Все это завершалось очками от солнца.
– Добрый день. – Она выдавила улыбку.
– Пичи, верно?
– Да. А вы Фрэнк. Где Калла?
– Она внизу, в костюмерной. Познакомьтесь с Эдом Шонесси, инженером отдела коммунальных услуг города.
– Приятно познакомиться.
– Он инспектирует здание.
– Я чуть не провалилась через пол в женском туалете, когда была на спектакле. Может, вы сможете что-нибудь с этим сделать. Извините, мне пора.
Пичи напряженно улыбнулась и ушла.
– Если это не аргумент в пользу сноса, то я не знаю, что это, – фыркнул Эд.

 

Пичи ворвалась в костюмерную. Калла сидела скрестив ноги на столе для выкроек и перебирала куски тканей.
– Калла, я думаю, нам надо поговорить.
– Ты в порядке, Пичи?
– Нет. Не в порядке.
– Что случилось?
– Почему у меня навязчивое чувство, что ты уже в курсе дела?
– Какого дела?
– Где мой жених?
– Я не знаю. А дело-то в чем?
– Он порвал со мной вчера вечером.
– Он идиот.
Пичи оторопела, услышав реакцию Каллы. Она удивилась так сильно, что рухнула на табурет, сорвала шляпку и очки, уронила голову на стол и разрыдалась.
– Он идиот, потому что порвал с тобой. Ты замечательная девушка, Пичи. Я видела тебя с семьей Палаццини. Единственное, что я могу сказать, – наверное, у него нервный срыв.
Пичи выхватила носовой платок из-под бретельки бюстгальтера и вытерла слезы.
– Может, у него опухоль мозга? Запущенный рак. Такое было у моего дяди Джерри. Однажды он проснулся и свободно заговорил по-французски.
– Ники дурак.
– Я все правильно делала. Сидела как мышка. Не давила на него. Ждала. Ходила вокруг него на цыпочках, лишь бы ему было хорошо. И он меня бросил.
– Глупый, глупый парень.
– Я знаю. Да все они, ты же понимаешь. – Пичи высморкалась.
– Мы их не изменим.
– Папа убьет его.
– В самом деле?
Пичи кивнула.
– Папа с самого начала его невзлюбил. Он чувствует, что тоже пожертвовал семью годами. Хочет свернуть Нику шею голыми руками.
– Жестокость не заставит болвана думать.
– Верно. Но папе станет гораздо легче.

 

Бегущие поля за Филадельфией открывали вид на долы Поконо, густо засаженные лавровыми деревьями, а в разрывах – розовыми пионами и дикими оранжевыми тигровыми лилиями. Вдали вершины и гребни Голубых гор заполняли горизонт полосками густого пурпура.
Воздух этим утром благоухал дымным ароматом елей. Ники быстро ехал по направлению к Розето. Если бы Гортензия так не нервничала, она могла бы насладиться пейзажами Северо-Восточной Пенсильвании в начале лета. Но она скукожилась на сиденье, стараясь не шевелиться.
– Я не люблю ездить на заднем сиденье.
– Если пересядете, то привлечете ненужное внимание.
– Этот посол – что ты о нем знаешь? – спросила Гортензия, листая юбилейный буклет.
– Только то, что там написано.
– Он вроде зажиточный. – Гортензия взглянула на костюм, лежавший рядом с ней. – Ты думаешь, что этот мундир обманет тамошних людей?
– Должен.
– Что значит «Банкет с “кадиллаком”»?
– Они собирают деньги для города. Потом разыграют «кадиллак».
– Прелестно.
– Я должен буду танцевать с дамами. Тогда и надену мундир.
– Господи, помоги. А мне что делать, пока ты будешь танцевать и выдавать автомобиль?
– Стоять там с официальным видом.
– Хорошо. Это я могу. Но имей в виду, в городишках не очень приветствуют цветных. И мы не жалуем места, где нас могут загнать в угол.
– Вы произведете на них впечатление. Не будет никаких углов.
– Это ты так думаешь. Раньше я еще надеялась на такое, но потом перестала. Стоит им обнаружить, что ты не горничная, начинается ад.
– Держитесь поближе ко мне, и никто вас пальцем не тронет.
– Угу, – хмыкнула Гортензия.
– Я серьезно.
– Ники, я была цветной всю свою жизнь и знаю одно: сюрпризов не бывает. И это истинная правда. Я всегда знаю, на что иду, – хихикнула Гортензия. – Ну, не всегда. Однажды меня застали врасплох. Знаешь, старик Ротундо, владелец парка грузовиков, хотел меня переманить во время войны.
– Шутите?
– Ротундо прослышал, что у Палаццини диспетчер дела ведет по первому классу. Он позвонил в офис и спросил, сколько я хочу. Я сказала. Он ответил: «Нет проблем. Зайдите ко мне». Когда я пришла, его лицо побагровело, а потом побледнело. Но это не сразу, потому что он с юга Италии и сам-то не шибко белее меня. Короче, он бросил на меня взгляд и сказал, что место уже занято. То самое, которое он предложил мне по телефону. Честное слово. А деньги мне бы не помешали. У меня уже были две девочки, и нам нужна была новая печь. Так что я вернулась на Монтроуз-стрит, пошла прямиком к твоему дяде и рассказала о Ротундо и о его предложении и заявила, что мне надо повысить зарплату. Он сопротивлялся, но я стояла насмерть и получила что хотела. Я не особо нажилась, но печь купила.
– Что бы вы предпочли – богатство или уважение?
– И то и другое.
– А если одно из двух?
– Уважение, конечно, ценнее.
– Мне на деньги наплевать, – сказал Ники, и вполне искренне.
– Наплевать?
– Да. Только то, что нужно для выживания, и мне достаточно. Пичи купила государственные облигации во время войны и еще акции и накопила деньги. Она накопительница. Когда она об этом говорит, я умираю со скуки.
– Очень ответственная юная леди.
– Ей тридцать четыре!
– Очень ответственная леди.
– Можно и так взглянуть. Или представьте, что вот мы поженились и она караулит у дверей каждую пятницу с банкой, чтобы я высыпал туда чаевые.
– Если бы ты женился на ней, она, может быть, изменилась бы.
– Вполне возможно. К худшему.
– Тогда ты правильно поступил.
– Вы думаете, ее отец меня укокошит?
– Если каждый отец укокошит по парню, который обидел его дочь, то не за кого будет выходить замуж. Ал Де Пино может тебя поколотить. Выбьет пару зубов. Руку вывихнет и сломает нос. Но ты выживешь.
Ники сглотнул.
– Ну спасибо.
– Я старею с каждым днем и за всю свою жизнь еще не видела, чтобы пары расходились полюбовно, обоюдно желая этого. Это всегда кто-то один. Так что всегда один человек зол на другого в финале любовной связи. Почему? Просто уйди и живи себе. На земном шаре уйма людей, а ты жалуешься, что не найдешь того, кто заставит крутиться твои колеса? Никогда не понимала такого.
– Мне следовало попросить вас поговорить с Пичи.
– И я бы все упростила. У меня такое чувство, что ты слишком долго миндальничал. Не стоит ходить вокруг да около, когда решил что-то завершить. Надо прямо все выложить.
– Она не хотела с этим смириться.
– Что ж, и так тоже бывает.
– Она все спланировала. Будущее было расписано по пунктам.
– Какая жалость. В жизни нужно иметь пространство для маневра, потому что никогда не знаешь, что попадется на пути.
– Вот как мои родители.
– Правильно. Они умерли молодыми, а это значит, что они отправились на небеса раньше, чем брак стал для них адом.
– Или были счастливы, – возразил Ники.
– Конечно, были.
– Вы это говорите, чтобы поднять мне настроение.
– А почему бы не верить в сказки, Ники? Красивые картинки вызывают красивые мысли.
Они больше не говорили, пока Ники петлял по узкой дороге вдоль берегов реки Делавэр. Но потом он спросил:
– Почему вы согласились поехать со мной в Розето, миссис Муни?
– Ой, даже не знаю. Небольшое приключение не повредит.
– Я рад, что вы со мной. Спасибо вам.
– Пожалуйста. Я проработала в гараже двадцать три года. И видела то, что вполне сойдет за итальянскую оперу. Сражения. Диалоги. Ледяное молчание, которое разбивается от звона бутылки, запущенной в цементный пол, а потом крики и ругательства. Дивертисмент. Полет гаечного ключа, несущегося по воздуху, как птица. Кульминация. Удар в челюсть с последующими сожалениями и прощением. Борелли – не единственный театр в Саут-Филли. Представления вовсю идут и в гараже. Наверное, это похоже на жизнь на вершине Везувия. Не знаешь, когда все взорвется. Но итальянцы – хорошие люди. Я точно знаю.
– А как вы получили работу у дяди Дома?
– Я работала у обоих твоих дядей. И оба мне нравятся. Я закончила Чейни с дипломом учительницы. Когда я туда поступала, давно, в 1905 году, он назывался Институтом для цветной молодежи. Я закончила его и хотела работать в бизнесе. Школы мне надоели, но пришлось поработать учительницей еще пару лет. Я искала чего-то нового. Твои дяди объявили о найме через городское бюро. Там раньше висели доски с вакансиями. Я пошла на собеседование и получила работу.
– Должно быть, она вам нравится.
– Я бы не сказала.
– Но вы же не уволились?
– Мистер Муни сначала работал как проклятый, а потом спрос на него упал. Моя работа как раз заполнила эту дыру в наших доходах. Ну, не совсем так, я немного преувеличиваю. Что мне понравилось – это когда появился еще и телеграф. Что-то новенькое, вроде испытания.
– Я рад, что вы готовы к испытаниям. Неизвестно, что нас ждет.
Ники поправил зеркало заднего вида так, чтобы смотреть Гортензии в глаза.
– Миссис Муни, я многому научился у Борелли, но вот самое важное. Вы должны посвятить себя роли. Вы сейчас введены в пьесу. Это значит, что вы согласились играть, то есть работу надо выполнить и оставаться на сцене, пока не упадет занавес. Тут уже не увернешься. Надо держаться сценария. И не паниковать.
– Если кто-то собирается увертываться и паниковать, то это не я. Случалось мне бывать под светом рампы. Я умею очаровывать.
– Отлично. Просто следуйте моим репликам.
Гортензия выглянула в окно и пробормотала:
– Любой дурак может это сделать.
– Что вы сказали?
– Я сказала, что могу это сделать.
Вскоре Ники проехал Истон и, следуя знакам, свернул на север, к Розето. В конце концов они добрались до города, спустились по склону и повернули на Гарибальди-авеню.

 

Гортензия надела на голову черную соломенную шляпу с широкими полями, тулью украшали лента в рубчик и большой плоский бант. Она прикрепила шляпу к прическе заколкой, натянула белые перчатки для официальных приемов с фестонами на крагах и поправила воротник черного саржевого костюма, своего лучшего, выходного. На лацкане красовалась тканевая брошка в виде флага, которую она получила, когда сделала пожертвование в Фонд помощи неграм-ветеранам. Можно было надеяться, что брошка выглядит достаточно внушительно для всего, что бы Ники ни задумал, заставив Гортензию изображать представительницу правительства Соединенных Штатов.
Гортензия полезла в сумку и достала серебряный флакончик французских духов, слегка окропила шею, вернула флакон в сумку, а потом защелкнула замочек.
– Чудесный аромат, – отреагировал Ники.
– «Парижский вечер». Миссис Рузвельт подарила мне их на Рождество. – Гортензия сложила руки в перчатках на коленях. – У нее отличный вкус.
Ники ухмыльнулся. Похоже, миссис Муни вполне готова к юбилею.

 

Ники собирался ехать прямиком к дому номер 125 на Трумэн-стрит, где проживал бургомистр Рокко Тутолола, но на Гарибальди-авеню седан встречали сотни местных жителей, собравшихся поприветствовать амбашьяторе.
– А это что такое? – Гортензия ошеломленно взирала на лозунги и плакаты на фасадах домов, на ликующих горожан. – Этого в буклете не было.
– Не знаю.
– Мы на параде?
– Нет, парад завтра.
– Увези меня обратно, Ники, я не могу в этом участвовать. – Гортензия почувствовала, что угодила в ловушку.
– Всего-то один уик-энд. Все у вас получится.
– Я не шучу, выпусти меня из машины.
– Может, не надо?
– Я хочу позвонить твоему дяде – пусть приедет и заберет меня отсюда.
Гортензия надвинула шляпу на самый нос. Ники притормозил. Жители Розето обступили машину со всех сторон. Ники повернулся к Гортензии:
– Ну пожалуйста, миссис Муни.
Гортензия не поднимала головы. А за окнами седана колыхалось море итальянских американцев, и Гортензия быстро смекнула, что даже если ей удастся выбраться из машины, то вряд ли ей дадут добраться до телефона. Она признала, что увязла по самые уши.
– Что ж, придется нам это пережить. Но в воскресенье утром уберемся отсюда. Пообещай мне, – прошептала она.
– Обещаю.
Седан Ники медленно тронулся по Гарибальди-авеню. Горожане отпрянули и выстроились за бровкой по обе стороны улицы. Когда Ники улыбался и махал им, толпа оживлялась, раздавались хлопки и радостные крики, радушные приветствия.
Ники подкатил к дому 125 по Трумэн-стрит, преследуемый толпой, запрудившей всю улицу от края до края. Не успел Ники выбраться из седана, как из дома появился бургомистр Рокко в костюме с перевязью поперек груди. У него были жесткие каштановые волосы ежиком, суровые черные глаза, острый нос и теплая улыбка.
Гортензия выглянула из-под шляпы.
– Они идут за нами, – прошептала она. – Да тут весь город набежал.
– Соберитесь, миссис Муни.
Ники вышел из машины поздороваться с бургомистром.
– Земляки мои! Друзья мои! – произнес фальшивый посол с итальянским акцентом, комбинируя говор дедушки своего приятеля Бена Тартальи, который работал в мясной лавке на Уортон-стрит, и интонации собственной бабушки.
– Ambasciatore Guardinfante, come sta!
– Не итальяно. Я учить английски. Мы говорим английски, пожалуйста, этот ви-и-изит.
– Очень хорошо. Но мы подготовились, одна наша леди свободно говорит по-итальянски. Мы условились, что она будет сопровождать вас во время вашего визита. Большинство жителей Розето владеет диалектом вашей провинции.
– Нет необходимость. Я должен… эээ… практиковать мой английски. Так что я говорить английски для вас.
– Браво!
Ники погрозил пальцем:
– Запомните, никакой италиано!
– Хорошо, никакого итальянского. Я…
– О! Рокко Тутолола! – Ники крепко обнял принимающую сторону, совершенно ее обезоружив.
– Да. Вы получили мое письмо? – поинтересовался Рокко.
– Не получил.
– Я вам писал. К письму приложил ваше расписание и маршрут.
– Наверное, он потерялось. Океан-то большой, да? Но теперь я здесь! Мы все юбилей!
Ники повернулся к толпе и помахал обеими руками. Народ возликовал в ответ.
– Да-да, юбилей, – согласился Рокко.
Толпа воодушевленно подалась вперед. От мысли, что его сейчас разоблачат, Ники прошиб пот. Радушное многолюдье может легко превратиться в разъяренную ораву. Он пожалел, что не предусмотрел возможность поспешного бегства и не заправился в Истоне.
– Как вы сюда добрались? Вы же должны были приехать нью-йоркским поездом, и я собирался через час встречать вас на станции в Истоне.
– Планы изменились. Я хотел смотреть Филадельфия, родина свободы. Я надеялся… эээ… вы понимаете. Capisce? Мой первый визит в Америка, повод для восторга! И независимости. Так что я повел… эээ… машину сам из Нью-Йорка в Филли ради юбилея! Приключение! Впечатления! «Такси Палаццини» из Филадельфии бесплатно предоставили мне седан.
– Неужели?
– Да, все оплачено. И бензин! – Ники усмехнулся, хлопнув Рокко по спине. – Петроль! У нас в Розето-Вальфорторе мы называем бензин «петроль»!
– Что ж, надо будет выразить им благодарность. А как пересекли океан, с комфортом?
– Аэроплан был очень быстро. Уууу-ууууу. – Ники нашарил в своей котомке плохого итальянского образ Луи Примы.
– Какой аэроплан? Вы уверены, что не хотите перейти на итальянский? Нам надо поработать над вашим английским.
– Рассекли океан?
– Пересекли. Переплыли. На корабле. – Рокко выговорил с расстановкой: – Океанский лайнер.
– О, да-да! Это было magnifico!
Ники сложил пальцы щепоткой и поцеловал их. Толпа возликовала.
– «Вулкания» – лучший корабль на маршруте из Неаполя.
– Лучши! – подтвердил Ники с восторгом. – Лучши всех!
Сетчатая дверь позади бургомистра распахнулась, и на пороге появилась его супруга.
Рокко повернулся к Ники:
– Моя жена. Первая леди Розето, штат Пенсильвания, миссис Тутолола.
Чача Тутолола, дама за пятьдесят, сложением напоминала буксир, и сходство усиливало платье в широкую черную, красную и синюю полоску. Волосы были выкрашены в радикально черный цвет, на губах лежала алая помада, а два розовых треугольника румян на щеках создавали видимость впадин. Она протянула Ники руку:
– Ambasciatore, per favore
– Не по-итальянски, Чача, – сказал ее муж с укоризной.
– Почему? Я месяцами тренировалась, – простонала Чача. – Я могу уже экскурсии водить для Объединенных Наций.
– Я учить… эээ… английски для вас. Bellissima, signora. Bellissima. – И под одобрительный гул толпы Ники поцеловал ей руку.
– Ну а я выучила итальянский для вас, Ambasciatore.
Чача заглянула в синие глаза посла, а затем впилась в него взглядом и вобрала в себя всего с головы до пят – его рост, густые волосы, красивое лицо и сияющую улыбку. Суммировав все достоинства, она рассудила, что таких ощущений не испытывала с тех пор, как однажды в Дорни-парке ее настигла внезапная буря и небольшая молния угодила прямо в металлическую защитную дугу ее авто.
– Вы намного красивее, чем на фотографии.
– А вы намного… эээ… как это сказать… ошеломительнее, чем на официальном фото в юбилейном проспекте.
– Черно-белая фотография не может передать мои истинные краски.
– О да, я вижу.
– Я ведь Белоснежка. Вся на контрасте. – Она понизила голос и подмигнула: – Это преимущество brunetta.
За спиной у них еще раз хлопнула дверь.
– А это наша дочь Розальба, – объявил Рокко. – Мое единственное дитя. Цветок моих чресел.
Девочка-подросток прокралась на крыльцо, не отрывая от Ники взгляда голодной лисы, подбородок отвис, карие глаза впились в добычу. Пышная ситцевая юбка в полосочку была так туго затянута на талии, что высокая сдобная грудь поднималась и опускалась при каждом вдохе-выдохе, а пуговичные петельки натянулись до предела. Розальба протянула руку Ники.
– Видно, что она унаследовала красоту от матери.
– Она смущена, – прошептала Чача.
– Господин бургомистр… – начал было Ники.
– Зовите меня Рокко, прошу вас.
– Рокко, mio figlio. – Можно я буду звать вас mio figlio?
– Конечно-конечно! – Рокко был явно польщен.
– Правительство… эээ… Соединенных Штатов любезно предоставило мне сопровождающую для этой поездки. Она… эээ… из вышних кругов…
– Наверное, вы хотели сказать «высших»?
– Si, si, высших государственных кругов. И я хотел бы… эээ… представлять ее вам.
Ники открыл дверцу седана и засунул голову внутрь. Толпа разразилась аплодисментами. У Гортензии был вид наэлектризованной кошки.
– Если это не сработает, – прошептала она, – я убью тебя до того, как до тебя доберется Ал Де Пино.
– Сработает, – шепотом ответил Ники.
Нога Гортензии в черной лодочке на низком каблуке ступила на асфальт. Она вышла на свет.
При ее появлении аплодисменты оборвались, послышался тихий и дружный удивленный вздох. Недоуменный гул прокатился по толпе, удивление сменилось заинтересованностью, нестройным ропотом, а потом и вовсе тишиной. Было так тихо, что Гортензия могла поклясться, что слышит, как мясник нарезает салями в лавке на Гарибальди, в квартале отсюда.
Замешательство нарушил Ники:
– Позвольте представить вам миссис Гортензию Муни, атташе миссис Элеоноры Рузвельт.
Бургомистр и его жена пожали руку Гортензии.
– Счастливы познакомиться с вами, добро пожаловать в Розето!
– Очень приятно познакомиться с вами обоими. Миссис Рузвельт много раз бывала в Пенсильвании. Посетила колокол Свободы и могилу Бена Франклина.
– Миссис Муни, простите, но мы не ожидали вашего приезда. – Чача тревожно посмотрела на мужа. – У нас нет гостиниц. Ближайшая за много миль отсюда. Посол остановится в нашей гостевой комнате, но она у нас одна.
– То есть у вас нет для меня жилья?
– Нет.
– Тогда я просто вернусь в Филадельфию, приятно было познакомиться. Господин посол, если мы выедем немедленно, вы сможете посадить меня на поезд на станции и вернуться к ужину. Всем пока!
– Нет-нет, не может быть, чтобы вы не нашли где поселить такую важную представительницу американского правительства, – не сдавался Ники.
– У миссис Вильоне есть квартирка над гаражом, – вспомнила Розальба. – Ее жильцы как раз съехали.
– А ты-то откуда знаешь? – подозрительно поинтересовалась Чача.
– Они из Скрантона были, Ма. Расписывали нашу церковь, помнишь?
– Да, эти украинцы хорошо знают свое дело, – пожал плечами Рокко.
– О, ну тогда я звоню миссис Вильоне.
– Мы запланировали поездку на блузочную фабрику «Капри». А потом, мы думаем, вы сможете отдохнуть.
– Я бы хоть сейчас, – пробурчала Гортензия себе под нос.
– А вечером у нас банкет с «кадиллаком».
– Очень… эээ… впечатлительно. Я жду не дожидаюсь! – воскликнул Ники.
– Я понесу ваш багаж, – вызвался Рокко.
– Нет-нет, я носить сам. У нас в Италии все сами носить свой багаж.
– Почему? – поинтересовалась Чача.
– С войны.
– О! – понимающе кивнула Чача.
Рокко повернулся к толпе:
– Друзья мои! Спасибо, что пришли встретить наших гостей. Теперь позвольте нам устроить их и продолжить мероприятия, запланированные нами на сегодня, увидимся на банкете с «кадиллаком».
Толпа радостно загудела. Ники и Гортензия поспешно вернулись в машину.
– Неразумно останавливаться в частном доме. Они тебя раскусят, – тихо сказала Гортензия.
– Вы в безопасности.
– Зато ты в опасности. – Гортензия бросила взгляд на крыльцо, где Розальба взгромоздилась на перила, как голодный канюк, выслеживающий добычу.

 

«Капри» была одной из тридцати швейных фабрик, разбросанных по всему Розето прямо между жилыми домами. Фабричные фасады были выкрашены в те же тона, что и домики, – молочно-белый, бледно-голубой и коралловый. Вывески над входом смотрелись скорее изысканно, чем индустриально. Одни фабрики носили имена владельцев – «Фасоны Кэрол», «Спортивная одежда Кэй Энн», «Мануфактура Йоланды», «Корпорация “Фабрики Кашиоли”» – или комбинацию имен, например, «МайкРо», которой владели и руководили Майкл и Розмари Филинго. Другие описывали конечную продукцию, как, например, «Превосходная сорочка».
Ники стоял рядом с Рокко у входа на фабрику «Капри».
– Ваш город… эээ… процветает.
– После войны у нас просто бум.
– Вы приносите felicita в Розето. Наверное, вы… эээ… populare.
– Я выиграл выборы, если вы об этом. Но моя победа весьма условна. У успеха много отцов, а поражение смердит. Я и это пережил. Зажимаешь нос и идешь дальше.
Рокко открыл двери, и Ники прошел следом за ним внутрь. Фабрика была наполнена мощным стрекотанием пятидесяти швейных машин, работающих на огромной скорости. Ворсинки ткани плавали в мареве фабричного воздуха. Толстенные, как пенька, электрические кабели переплетались высоко под потолком, неся энергию к машинкам, разделенным центральным проходом.
За каждой швейной машиной сидела швея-мотористка, которая проворно и умело сшивала детали изделия, выполняя определенную часть общей работы. Окончив, она передавала блузку сидящей рядом швее, которая проделывала следующую операцию, пока готовая блузка не отправлялась в контейнер в конце каждого ряда.
Подносчик связывал блузки лентой дюжинами и увозил на тележке по главному проходу в дальний конец огромного зала, где они проходили заключительную отделку. Клубы белого пара окружали гладильщиц, отпаривающих блузки.
– Видали хоть что-то подобное в Италии?
Ники покачал головой.
– В мире множество женщин, и все они нуждаются в нарядах, – практично заметил Рокко.
Ники наблюдал за швеями, которые сосредоточенно делали свое дело.
– Чем быстрее они работают, тем больше зарабатывают. Дело мастера боится, – сказал Рокко.
Как было не восхититься мастерством работниц! Женщины обгоняли время, трудясь в бешеном темпе, и процесс завораживал. Ники радовался возможности наблюдать, вместо того чтобы самому тяжко работать, коверкать язык, изображая акцент. Он был полностью поглощен процессом.
И тут в дальнем конце зала появилась женщина. Ей было, пожалуй, столько же лет, сколько и Ники, или чуть меньше. Темно-русые волосы, аккуратно завитые на концах, лежали на плечах, но прядки выбились из-под заколки и упали на лицо, когда она наклонилась проверить содержимое контейнера. В руках у нее был планшет, с которым она сверялась на ходу. Гости были довольно далеко и не могли слышать, что она говорит, но зато могли видеть, что ведет себя она как руководитель, давая указания мотористкам, а те кивали в знак согласия, не поднимая глаз от работы. Она двигалась по залу, останавливалась, давала инструкции или подбадривала, будто была дирижером опытного оркестра.
Ники наблюдал за этой картиной, и жужжание машин стало музыкой. Эта женщина сама была мелодией, но не менуэтом, не ритурнелем, а оперой во всем блеске – накатившая волна увертюры, пронзительная ария, оживленное интермеццо и эмоциональный финал. Она будто шла по саду, ее платье из какой-то мягкой ткани в крошечных розовых розочках, с пуговками от подола до воротника, стянутое поясом на тонкой талии, облегало ее классическую фигуру, как одеяние мифической Елены или любимой голливудской актрисы Ники – Ланы Тёрнер. На фабрике было жарко, и несколько верхних пуговок остались расстегнутыми.
У нее было лицо женщин со скалистых берегов Средиземноморья, морских портов вроде Санта-Маргариты или Сестри-Леванти, об этих дальних краях бабушка рассказывала Ники, когда он был маленьким. Ее волосы напоминали цветом песчаные пляжи, море плескалось в зеленых глазах. Они никогда не встречались, но он ее узнал.
– Кто она? – спросил Ники у Рокко, и голос его невольно дрогнул.
– Наш мастер, Мэйми Конфалоне. – Рокко жестом подозвал ее. – Это посол Карло Гуардинфанте из Розето в Италии. Представляете себе? Он все-таки приехал.
Мэйми протянула руку Ники.
– Вы… эээ… заведуете factoria? – спросил Ники, применив свой лучший итальянский акцент.
– Только цехом.
– Мэйми свободно владеет итальянским. Она собиралась вас сопровождать во время вашего визита в Розето. Мэйми, все отменяется. Посол пожелал общаться на английском.
– Ну… жаль. Плакал мой итальянский.
– Может, тогда вы могли бы помочь мне с английским?
– Вы не нуждаетесь в помощи. Я никогда не слышала, чтобы так говорили по-английски.
– Ну вот видите, мне нужна… эээ… ваше помогание. Чтобы я использовал любой шанс для, come se dice, практиковаться, мисс Конфалоне.
– Миссис Конфалоне, – поправила его Мэйми с улыбкой и вернулась к работе.
– Пойдемте, господин посол. Я покажу вам закройный цех.
Ники шел по фабрике следом за Рокко, но его не интересовал ни закройный цех, ни цех отделки. Не увлекла его и работа упаковщиков, складывающих новые блузки в картонные коробки, которые потом штабелями на грузовиках отправят в Нью-Йорк. Ники хотелось найти угол, забиться в него и там в одиночестве лелеять свое горе. За столько лет он впервые встретил женщину, у которой было все, что он так долго искал, она пришла к нему, увитая розами. Но он опоздал. Миссис Мэйми Конфалоне уже принадлежала другому.

 

– Надеюсь, миссис Муни, вы найдете это жилье достойным, – нервно произнесла Чача.
– Здесь очень мило. Благодарю вас, – ответила Гортензия, снимая перчатки.
В квартирке над гаражом позади дома миссис Вильоне, что на Гарибальди-авеню, имелся альков с тремя отдельными кроватями, застеленными белыми хлопковыми покрывалами, и круглый стол с четырьмя стульями у широкого полукруглого окна. Дверь вела в маленькую ванную, выложенную белым кафелем. В кухонном закутке уместились раковина и печь-тостер.
– Кухня крошечная, но вас обеспечат питанием, так что в ней нет нужды. Миссис Вильоне живет одна в доме. Если вам что-то понадобится, то у нее есть телефон.
– Хорошо. А в Розето живут какие-нибудь негры?
Чача покачала головой.
– Ни одного?
– Ни одного, насколько я помню. Кроме итальянцев мы позволили здесь поселиться только грекам, да и то одной-единственной семье, потому что они делают конфеты.
– Куда же без конфет.
– Я прослежу, чтобы вам их доставили.
– То есть я первая цветная, которую вы видели в своей жизни.
Чача кивнула.
– Ну и каково ваше мнение?
– Вы очень интеллигентны, миссис Муни. Но вы ведь работаете на миссис Рузвельт, а она путешествует по всему миру.
– Она меня не на континенте нашла. Я из Филадельфии, это около часа езды чуть южнее отсюда. Вы бывали в Филадельфии?
– В зоопарке. Вот ключи. За вами приедут около шести и отвезут на банкет.
– Я буду сидеть рядом со своей хозяйкой?
– Миссис Вильоне? Нет. Она никогда не выходит из дому.
– Никогда?
Чача наклонилась поближе и понизила голос:
– Много лет уже. Она выходит в сад и сидит на крыльце, но не более.
– Она больна?
– Не телом. – Чача постучала пальцем по голове.

 

Гортензия повесила свой парадно-выходной костюм на вешалку, осмотрела туфли, убедилась, что они по-прежнему блестят черной полировкой и только чуточку поношены, затем облачилась в простое хлопковое повседневное платье и обула сандалии.
Она написала записку, оставила ее в дверях и, закрыв дверь на ключ, прошла через сад к дому миссис Вильоне. Дорожку обрамляли неровные куски сланца приглушенных голубых и сиреневых тонов. Судя по всему, хозяйка была отменным садоводом. Она использовала для растений каждый дюйм, оставив совсем немного места на дорожку и декоративные детали.
Но нельзя сказать, что сад был начисто лишен украшений. Гортензия шла под шпалерами, сплетенными из березовых веток, которые от времени приобрели серо-бело-розовый оттенок, похожий на тусклый ситец. Нежные бледно-зеленые листочки, которые станут укрытием для винограда в летнюю жару, пробивались сквозь березовое плетение, и Гортензия сразу подумала о шляпе в этих тонах.
Гортензия постучала в дверь черного хода, позади которой сквозь сетчатый верх виднелась еще одна массивная деревянная дверь. Сначала Гортензия стучала легонько, а потом приложила некоторые усилия.
Наконец миссис Вильоне отворила.
– Миссис Вильоне. Я остановилась в гостевых апартаментах над вашим гаражом.
– Что-то протекает?
– Вовсе нет. На самом деле там очень уютно.
– Спасибо.
– Мне захотелось представиться вам лично. Я Гортензия Муни, работаю на Соединенные Штаты.
– А разве не все мы работаем на Соединенные Штаты?
– Правительство. Я представляю правительство Соединенных Штатов.
– Чача сказала, что вы работаете с миссис Рузвельт?
– Да.
– Я четырежды голосовала за ее мужа.
– Я ей передам.
– Как ей живется-то вдовой?
– По-разному. То так, то этак, понимаете?
– Понимаю. Я ненавижу это. Вдоветь всегда страшно и больно. Вы замужем?
– Много лет.
– Хорошо.
– Надеюсь. Ну, я только поздороваться пришла и познакомиться. – Гортензия повернулась, чтобы уйти.
– Не хотите ли войти?
Гортензия улыбнулась:
– Благодарю вас, буду рада.
Минна Вильоне открыла дверь. Она была невысокой и щуплой, белые волосы, заплетенные в две простые косицы, собраны на затылке в низкий пучок. Ей было под восемьдесят, но энергия била в ней через край, это было очевидно при первом же взгляде на ее образцовый сад и ухоженный дом. Простое платье в серо-белую клетку с глубокими карманами, на молнии спереди; домашний наряд завершали серые рабочие ботинки и чулки.
Гортензия вошла в идеально чистую кухню, оглядела стены, отделанные белым мрамором, и пол, выложенный гладким нежно-голубым камнем. На изысканной керамической поверхности круглого кухонного стола была искусно изображена старинная карта.
– Чудесная у вас кухня.
– Я тут провожу большую часть дня.
– Будь у меня такая кухня, я бы и сама не прочь. Где вы нашли такой стол?
– Его прислали из Италии. Мы с мужем ездили навещать родных на медовый месяц, я увидела его там, и мне так захотелось его купить. Это мой самый любимый предмет обстановки во всем доме.
– И я понимаю почему.
Гортензия провела рукой по гладким плиткам.
– Прошу, присаживайтесь, – пригласила Гортензию миссис Вильоне. – Вы голодны?
– С самого завтрака ничего не ела.
– А теперь уже почти ужинать пора. Вы дожидаетесь сегодняшнего банкета?
– Я не пойду туда.
– Разве вы не должны сопровождать посла?
– Я уже достаточно сделала для него сегодня.
Миссис Вильоне рассмеялась.
– Трудно с ним?
– У него свои причуды.
– Они все не без причуд, правда?
– Он же мужчина, наконец, – хихикнула Гортензия. – А вы? Пойдете на банкет?
– Нет-нет. А вы не хотите ли отужинать со мной, здесь?
– С удовольствием!
– Но вы пропустите все развлечения, – предупредила ее Минна.
– Думаю, на сегодня с меня хватит развлечений, – уверила ее Гортензия.

 

Ники разглядывал себя в зеркале комнаты для гостей семейства Тутолола, и у него было такое ощущение, будто его окунули в банку с женским кольдкремом. Вязаный полог над кроватью с четырьмя столбами по углам. Покрывало из розовой оборчатой органзы. Белый ковер, антикварный розовый туалетный столик, лампа под абажуром, похожим на пачку балерины. Все поверхности застланы кружевными салфеточками.
Он откинул покрывало, стараясь не смять оборки, затем сбросил штаны и повесил их на вешалку в маленьком шкафу, забитом коробками с елочными украшениями. Он как раз пристраивал пиджак на ту же вешалку, когда раздался стук в дверь.
Приоткрыв дверь на щелку, Ники выглянул в коридор.
– Я погладила ваш мундир для званого ужина. – Чача высунулась из-за отутюженного наряда, держа его высоко над головой, потому что тот был вдвое длиннее ее роста.
 Grazie, signora.
Ники протянул руку в щель, чтобы взять вешалку, но Чача толкнула дверь свободной рукой.
– Я не одет!
– О боже, – сконфузилась Чача, пытаясь заглянуть внутрь. – Я хотела показать вам, где шкаф.
– Я… эээ… уже нашел. Grazie.
– Может, вам еще что-нибудь нужно?
Ники стоял достаточно близко к лицу Чачи, чтобы разглядеть сквозь дверную щель, что она подмазала черным брови, прихватив редкие белесые волосинки. Она заметила его взгляд и потерла левую бровь.
– Мы стукнем вам в дверь вечером, когда будем готовы ехать.
– Я пока отдохну.
– Отдохните.
Ники протиснул мундир сквозь щель и быстро закрыл дверь перед носом у Чачи, зная, что любое промедление будет расценено как поощрение. На двери не было замка, но и ладно. Кто же захочет оказаться взаперти в этом женском логове?
Он перебросил мундир на дверцу шкафа и прилег на кровать, которая под его весом просела чуть ли не до самого пола. Ноги Ники взлетели на край кровати, а голова утонула между двух подушек. Все на этой кровати оказалось излишне мягким.
Ники хотел было встать и закурить сигарету, но побоялся, что если чиркнет спичкой в этой комнате, то взорвет всю Трумэн-стрит. Вместо этого он заложил руки за голову, закрыл глаза и легко, без малейших усилий отправил свои мысли витать вокруг изысканной красоты Мэйми Конфалоне. Представил, как она плывет по фабричному проходу прямо к нему, и томительно возжелал ее. Мэйми подошла к нему, потянула к себе и поцеловала, и он тут же провалился в сон.

 

Минна стояла у окна своей кухни, глядя на квартиру над гаражом.
– Что-нибудь видите? – прошептала Гортензия из-за кухонной двери.
– Чачу и Эдди Даванцо.
– А кто это?
– Местный коп. Подойдите, сами посмотрите. Они вас отсюда не заметят.
Гортензия выглянула из-за кухонной занавески:
– А он красавчик.
– И холостяк.
– Какая жалость.
– Не понимаю, куда смотрят наши молодые девицы. Но мне кажется, он сохнет по одной определенной девушке и не может ее получить, потому и не пристроен до сих пор.
– Безответная любовь. Больно одному, а прибыль – никому. – Гортензия довольно хихикнула: – Читают мою записку.
– А что в ней?
– Что я не приду на банкет сегодня вечером. Слишком устала, чтобы быть на виду.
– Понимаю. У нас тут могут таким холодом окатить, если ты не один из них.
– Ну, замерзнуть я сегодня не замерзла, но они так на меня уставились, будто никогда не видели чернокожих. И мне стало не по себе.
– Мне не по себе с тех самых пор, как я сюда переехала.
– Вы не местная?
– Я вышла замуж за местного.
– Ну, не родная, так двоюродная. Вы не итальянка?
– Итальянка. Но не из их провинции родом и не здешняя. Они любят все свое. Вот так. А я венецианка, а значит – чужачка.
– Когда свои отвергают своих… От этого наверняка так и веет холодом.
– Вы любите всех негров?
– По большей части.
– Уверена, в вашем сообществе вас очень уважают за такую успешную карьеру. Многие ли могут сказать, что работают на Элеонору Рузвельт?
– Меня не за эту работу уважают. А за мой статус в приходской церкви.
– Это тоже важно. Но не всякой женщине выпадает такая должность, как ваша. Миссис Рузвельт что-то в вас разглядела.
– Она провидица, таких – одна на миллион. Они с Франклином… ох… я не могу говорить о них без эмоций. Пусть он покоится с миром.
– Лучший президент из всех, что у нас были.
– И я так считаю. За исключением разве что Авраама Линкольна.
– Да, он тоже был молодец.
– Особенно для моего народа. – Гортензия прижала руку к сердцу.
– Вы любите стряпать?
– Мое любимое занятие по дому.
– И мое.
– Но я еще люблю возиться в саду. И у вас сад просто замечательный.
– Я его обожаю. Выращиваю собственные помидоры. И латук. Огурчики. А вы?
– И я тоже. Еще я сажаю окру, цикорий. Мы их в готовке используем.
– А с помидорами что делаете?
– Тушу. Готовили когда-нибудь тушеные томаты?
– Ни разу.
– Меня мама научила. Берем штук восемь крупных спелых красных помидоров, – начала Гортензия, – режем треугольными дольками, разогреваем в сотейнике сливочное масло, две чайные ложки сахара, шинкуем лук, припускаем до прозрачности. Посыпаем помидоры четвертью чайной ложки гвоздики, и пусть все кипит до готовности. Не забывайте помешивать. Если хотите подать как отдельное блюдо, поломайте кусочками хлеб и перемешайте. Ничего вкуснее вы не пробовали.
– Я сегодня собираюсь приготовить макароны. Вы же не против?
– Если только подадите к ним плод виноградной лозы, – подмигнула Гортензия.
– У меня найдется бутылочка или две.
– Ну, тогда я славно устроилась. Аллилуйя! Немножечко домашней выпивки, и я позабуду все свои печали.
– Ничего плохого в том не вижу.
– Господи, спасибо! – Гортензия села у рабочего стола, где Минна готовила еду. – Я всегда мечтала научиться готовить подливку.
– Наверное, вы знакомы с итальянцами. Вы называете подливку подливкой, а не соусом.
– Итальянцы сплошь и рядом трудились в обслуге Рузвельтов.
– Я покажу вам, как готовить подливку по-венециански. В этом городе готовят подливку по-розетански, она вкусная, но моя лучше, – прошептала Минна.
– Верю. А что входит в розетанскую подливку?
Минна помолчала минутку.
– Она готовится так: оливковое масло на сковородку, шинкуем лук, крошим чеснок, жарим до прозрачности, как говорится. Отставляем. Затем готовим томаты. Зимой – из банки, летом – свежие. Один помидор на порцию. Так что на четверых – четыре. Если помидоры свежие, большинство хозяек предпочитают обдать их крутым кипяточком, чтобы снять шкурку, а уж потом положить в соус. Через сито перетираем помидоры в сковородку, так что там ни семечек, ни кожицы в подливке, однородная масса. Добавляем петрушку, базилик и дробленый красный перец. Солим, перчим, припускаем на медленном огне. Поливаем подливкой макароны и посыпаем тертым сыром.
– И все?
– Это розетанская маринара. Конечно, когда готовят большой горшок подливки, то добавляют мясное. Фрикадельки, колбаски, свинину, курятину – что есть. И помидоров двойную порцию, если для большого горшка. И потом вся семья неделю это ест.
– Понятно.
– Может, хотите помочь мне приготовить подливку по-венециански?
– Еще бы.
Гортензия наблюдала, как Минна методично собирает горшочки и прочую кухонную утварь – ножи, сито, деревянные ложки, разделочную доску из сланца и глубокую кастрюлю для варки макарон. Повязав полотенце вокруг талии, Минна вымыла руки, налила воды в кастрюлю и поставила ее на огонь, добавив в воду соли. Из холодильника она достала морковь и пучок сельдерея. Из ведерка рядом с холодильником вынула несколько луковиц. Нарвала пучок базилика на своей плантации на подоконнике. Из керамической миски выбрала три зубчика чеснока покрепче. Затем достала с полки самую большую сковороду с ручкой, поставила ее на плиту, налила оливкового масла на дно. И протянула Гортензии нож:
– Покрошите для меня чеснок. А я луком займусь. Не могу же я заставить гостью плакать.
Минна положила лук и чеснок в сковороду, убавив огонь. Потушила лук и чеснок, тщательно перемешивая их с оливковым маслом.
– Поскоблите морковку и нарежьте тоненькими кружочками, пожалуйста.
Пока Гортензия занималась морковью, Минна отрезала внешние стебли сельдерея, добралась до сердцевины, а потом нашинковала ее на доске.
– А почему вы используете только сердцевинки? – спросила Гортензия.
– Ну, так мне захотелось. Наружные стебли горчат, и соус горчит. Как на мой вкус.
Минна высыпала морковь и нарезанный сельдерей на сковороду и перемешала.
– Пахнет божественно, – прокомментировала Гортензия.
Минна припустила овощи до мягкости, то и дело помешивая. Затем она взобралась на табурет-стремянку, открыла буфет, где на полке красовались стеклянные банки с томатами в собственном соку – с кожицей, семенами и прочим, выбрала банку и передала ее гостье. Потом добавила в сковороду полкварты томатов и перемешала с прочими овощами. После чего поместила сито на миску из нержавейки, вылила смесь в сито и методично перетерла деревянной ложкой, отжимая мякоть и сок, чтобы кожица, семена и овощные волокна остались в сите. Убедившись, что самая лучшая и ароматная мякоть перетерта в миску, Минна переложила ее обратно в сковороду, убавила огонь и накрыла крышкой.
– А теперь по бокальчику вина.
– Наливайте, миссис Вильоне!
– Но, прежде чем мы начнем, я прошу вас отвернуться.
– Я никому не скажу, что вы пьете, если вы не скажете, что я пью.
– Не поэтому. Мне необходимо добавить в соус секретный ингредиент.
– Вы же только что показали мне все приготовление.
– Один ингредиент я не положила.
– Почему?
– Рецепт хранился в нашей семье, и я поклялась никому не говорить.
– Вы не откроете мне свой секретный ингредиент? Но как же я смогу приготовить подливку по вашему рецепту?
– Вы получите его после моей смерти, – сказала Минна, поглядев на Гортензию так, что у той улетучились всякие сомнения, и она отвернулось.
Гортензия слышала, как Минна снова взобралась на стремянку, слышала щелчок дверцы буфета, стук крышки жестяной банки, звяканье ложки. Она услышала, как хозяйка дома подняла крышку сковородки на плите и опустила обратно. Потом, судя по звукам, секретный ингредиент убрали назад тем же путем.
– Можете повернуться, – сказала Минна.
– Не люблю секретов.
– Как же вы тогда можете работать на правительство?
– И то правда. Они отягощают мою христианскую совесть. Но не так сильно, как кулинарный секрет теперь довлеет над моей негритянской совестью.
– Обещаю, вы узнаете секрет, когда я умру.
– Мы с вами знакомы так недолго, но одна мысль об этом нагоняет грусть.
– Я знаю. До чего чудноґ порой возникает дружба, правда?
Минна взяла кувшин с вином из буфета, налила по бокалу Гортензии и себе.
– За миссис Рузвельт! – Минна подняла бокал.
– За миссис Рузвельт!
Гортензия пригубила. Глоток густого пурпурного домашнего вина наполнил ее теплом итальянского полуденного солнца в безоблачный день. Она подержала вино во рту, посмаковала, зажмурив глаза, и проглотила. Впервые за свою долгую и насыщенную жизнь Гортензия испытала поистине восхитительное мгновение.
Назад: Акт I
Дальше: Интерлюдия