34
Ни подтвержденных, ни предполагаемых убийств (англ.).
35
Паколь – традиционный головной убор афганцев, мягкая шапка с круглой вершиной.
36
Цифровое радиовещание убило звезду эфира (англ.); по аналогии с названием песни «Video Killed the Radio Star» («Видео убило звезду эфира») группы «Багглз».
37
В скрытой форме (англ.).
38
Ленсман – государственный служащий в сельской местности Норвегии, обладающий как полицейскими, так и административными полномочиями. – Примеч. ред.
39
Имя собственное Руар (норв.); рев (англ.).
40
Зеленая миля (англ.).
41
Букв.: грехом против кожи (англ.).
42
Волочение и потрошение (англ.).
43
Тактика змеи (англ.).
44
Телефонный звонок с предложением встречи ради секса (англ.).
45
Красавчик (англ.).
46
Национальный праздник Норвегии, День Конституции.
47
«Так говорил Заратустра» (нем.).
48
Сверхчеловек (нем.).
49
Сэойнагэ – прием в дзюдо; букв. «бросок со взваливанием противника на спину». – Примеч. ред.
50
Норвежская писательница Сигрид Унсет была изображена на купюре в 500 норвежских крон старого образца.
51
«Приятное оцепенение» (англ.) – песня британской рок-группы «Пинк Флойд» из альбома «The Wall».
52
«Большое спасибо» на смеси французского и немецкого языков; распространенное в Швейцарии выражение благодарности.
53
«Поймай и отпусти» (англ.).
54
«Чем дальше, тем больше мы узнаём…» (англ.)
55
«Пройдет время, и мы поймем почему» (англ.)
56
«Бодрись, брат мой» (англ.).
57
«Живи в лучах солнца. Мы всё поймем когда-нибудь» (англ.).
58
В конце концов (англ.).