Книга: Нож
Назад: 25
На главную: Предисловие

26

«Человек, который сбежал» (англ.).

27

Гора Торгхаттен, расположенная на острове Тургет, знаменита природным туннелем, находящимся в ее центре. – Примеч. ред.

28

Моя вина (лат.).

29

Максимальная дальность прямого выстрела (англ.).

30

Просто плохие и злые (англ.).

31

Как таковой (лат.).

32

Сеинт Томас (1976–2007) – норвежский рок-музыкант.

33

То же дерьмо в той же упаковке (англ.).

34

Ни подтвержденных, ни предполагаемых убийств (англ.).

35

Паколь – традиционный головной убор афганцев, мягкая шапка с круглой вершиной.

36

Цифровое радиовещание убило звезду эфира (англ.); по аналогии с названием песни «Video Killed the Radio Star» («Видео убило звезду эфира») группы «Багглз».

37

В скрытой форме (англ.).

38

Ленсман – государственный служащий в сельской местности Норвегии, обладающий как полицейскими, так и административными полномочиями. – Примеч. ред.

39

Имя собственное Руар (норв.); рев (англ.).

40

Зеленая миля (англ.).

41

Букв.: грехом против кожи (англ.).

42

Волочение и потрошение (англ.).

43

Тактика змеи (англ.).

44

Телефонный звонок с предложением встречи ради секса (англ.).

45

Красавчик (англ.).

46

Национальный праздник Норвегии, День Конституции.

47

«Так говорил Заратустра» (нем.).

48

Сверхчеловек (нем.).

49

Сэойнагэ – прием в дзюдо; букв. «бросок со взваливанием противника на спину». – Примеч. ред.

50

Норвежская писательница Сигрид Унсет была изображена на купюре в 500 норвежских крон старого образца.

51

«Приятное оцепенение» (англ.) – песня британской рок-группы «Пинк Флойд» из альбома «The Wall».

52

«Большое спасибо» на смеси французского и немецкого языков; распространенное в Швейцарии выражение благодарности.

53

«Поймай и отпусти» (англ.).

54

«Чем дальше, тем больше мы узнаём…» (англ.)

55

«Пройдет время, и мы поймем почему» (англ.)

56

«Бодрись, брат мой» (англ.).

57

«Живи в лучах солнца. Мы всё поймем когда-нибудь» (англ.).

58

В конце концов (англ.).
Назад: 25
На главную: Предисловие