436
буквально — игра в мяч. (Франц.)
437
скажите вашему господину и т. д. (Франц.)
438
Это подражатель, мудрый и вдохновенный. (Франц.)
439
Изощренная игра словами и понятиями. (Итал.)
440
Антитез
441
Мильвуа
442
Лавинь
443
Поэт нашей цивилизации
444
Цивилизация. (Франц.)
445
каламбур. (Франц.)
446
что со мной станется, если тебя посадят в крепость? (Франц.)
447
Ни генерала, который удостаивает принимать негодяя у себя в доме. (Франц.)
448
он заплатил!
449
В подлиннике — игра слов: maitresse значит — и хозяйка, госпожа самой себе, и любовница.
450
Это, само собою разумеется, не Сергей Пушкин, (Франц.)
451
Прощай, до свидания. (Итал.).
452
Непереводимая игра слов engager значит «закладывать» и «просить», «приглашать».
453
Прощайте. (Итал.).
454
Холера. (Латин.)
455
Единственное спасение в том, чтобы перестать надеяться на спасение. (Латин.).
456
Варшава должна быть разрушена. (Латин.)
457
Штык Измаила, а не Измайлова.
458
Игра слов; les règles значит и «правила» и «регулы».
459
Обозрений.
460
сладкая привычка. (Немецк.)
461
Вниз. (Немецк.)
462
В поступи явно сказалась богиня. (Латин.)
comments
Комментарии
1
Милостивый государь!
Мы возвращаем вам Вольтера, девицу Орлеанскую, моего отца и мою мать, и т. д. — всего
4
3
________
Итого 7
И сверх того г-н Кюхельбекер посылает вам 4 тома «Амфиона». — Очень благодарен от себя. Мой милый господин Жуковский, надеюсь, что завтра я буду иметь удовольствие видеться с вами; покорнейше просим Задига, Тристрама и др. отобедать у нас сегодня, если возможно.
Переверните листок
Пушкин. (Франц.)