179
Лев. (Франц.)
180
оптом. (Франц.)
181
Отложим серьезные дела на завтра. (Франц.)
182
Беранже. (Франц.)
183
господь бог. (Франц.)
184
и дьявол ничего от этого не теряет. (Франц.)
185
См. т. II, стр. 253.
186
Ты, чье истинное имя еще неведомо миру! (Франц.)
187
Г-жа де Сталь. (Франц.)
188
Написано в присутствии этой самой особы, что для каждого должно быть ясно. Прощай, милый поэт. Прошу тебя, пиши мне. Весь твой. (Итал.)
189
Что такое чувство? — Дополнение к темпераменту. (Франц.)
190
в разговоре, между прочим. (Франц.)
191
взаимный (в некоторых случаях — междоусобный). (Франц.)
192
впрочем, это придирка.
193
это было бы от ума. (Франц.)
194
это злободневно, как свежая газета. (Франц.)
195
Эта фраза написана из угла в угол письма — по диагонали.
196
чтобы разбудить спящего кота. (Франц.)
197
всеми прочими. (Итал.)
198
Прощай, духовный сын мой. (Латин.)
199
Увы, Постум, Постум, уносятся быстролетные годы. (Латин.)
200
Ротру. (Франц.)
201
записки. (Франц.)
202
Прощай, поэт, до свиданья, но когда? (Итал.)
203
последним доводом в пользу освобождения. (Латин.)
204
Выводы. (Франц.)
205
Сталь (…..) — Г-жа Сталь.
206
См. т. II, стр. 317.
207
Вариант. (Франц.)
208
См. т. II. стр. 324.
209
См. т. II, стр. 318.
210
См. т. II, стр. 319.
211
шедевр. (Франц.)
212
Здесь кое-что было. (Франц.)
213
Записки. (Франц.)
214
бросать вызов, презирать. (Франц.)
215
См. т. II, стр. 244.
216
См. т. II, стр. 283.
217
См. т. II, стр. 284.
218
См. т. II, стр. 365.
219
См. т. II, стр. 362.
220
Calembour! reconnais-tu le sang?
221
Вы пристроили своих детей, — это превосходно. Но пристроили ли вы мужа? а ведь он много стеснительнее. (Франц.)
222
Лансело. (Франц.)
223
г-жей де Сталь. (Франц.)
224
См. т. II, стр. 351.
225
См. т. II, стр. 333.
226
Пушкин ошибся в датировке: письмо написано 16 сентября.
227
Здравствуй; приходи ко мне завтра вечером в 8 ч. — «Будем читать «Годунова». (Франц.)
228
Ce n'est pas Serge Pouchkine bien entendu.
229
Путеводитель. (Франц.)
230
См. т. II, стр. 356 и 357.
231
Прощайте, чета, с виду столь легкомысленная, прощайте. (Франц.)
232
Описка, вместо декабря
233
Андрие. (Франц.)
234
как говорится. (Франц.)
235
Силлери.
236
См. т. II, стр. 332.
237
См. т. V, стр. 526.
238
См. т. III, стр. 21.
239
Прощайте. (Латин.)
240
и ты, Брут!! (Латин.)
241
Что дозволено Урании, дозволено (…..) (Латин.)
242
(не только) дозволено, (но) подобает. (Латин.)
243
Прощайте, прекрасная дама. (Франц.)
244
(буквально). (Франц.)
245
г-же Керн. (Франц.)
246
См. т. III, стр. 67.
247
Когда-нибудь она оплачет любовника, обманутого ею.
Сердце, потерянное ею, сердце, терзаемое ею. (Франц.)
248
Младший. (Латин.)
249
Прощай, кумир мой. (Итал.)
250
См. т. III, стр. 82.
251
Будь здоров и благосклонен ко мне. (Латин.)
252
См. т. III, стр. 83.
253
эти холодные и гладенькие стишки. (Франц.)
254
маленького поощрения (непереводимая игра слов). (Франц.)
255
как большой сапожник. (Франц.)
256
немного навеселе. (Франц.)
257
людям, которых они касаются. Но так как в сущности это честный и достойный человек, слишком беспечный для того, чтобы быть злопамятным, и слишком благородный, чтобы стараться повредить тебе, не допускай в себе враждебных чувств и постарайся поговорить с ним откровенно. (Франц.)