Книга: Мартин Лютер. Человек, который заново открыл Бога и изменил мир
Назад: 208
Дальше: 217

209

В Синодальном переводе Пс. 20:10, цитата неточная – прим. пер.

210

Цит. по: Reston, Luther’s Fortress, 18.

211

Цит. по: там же.

212

Цит. по: там же, 20–21.

213

Цит. по: там же, 21–22.

214

Цит. по: там же, 22.

215

LW, 48:188.

216

Название немецкого города Вормс не имеет отношения к «червю» (Wurm). Что же до слова «рейхстаг» – оно, вместе с названием города, в Священной Римской империи обозначало регулярные собрания или ассамблеи дворянства под председательством императора (отсюда более торжественное название «имперский рейхстаг»). «Reich» – по-немецки означает «государство», «Tag» – день, а также усеченное «Tagung» – «встреча». Слова с суффиксом «-tag», означающие Национальное собрание, или Конгресс – Reichstag и Bundestag – сохраняют свое значение в немецком языке и по сей день.
Назад: 208
Дальше: 217