206
Hendrix, Martin Luther, 94.
207
Bainton, Here I Stand, 152–53.
208
Pettegree, Brand Luther, 131.
209
В Синодальном переводе Пс. 20:10, цитата неточная – прим. пер.
210
Цит. по: Reston, Luther’s Fortress, 18.
211
Цит. по: там же.
212
Цит. по: там же, 20–21.
213
Цит. по: там же, 21–22.
214
Цит. по: там же, 22.
215
LW, 48:188.
216
Название немецкого города Вормс не имеет отношения к «червю» (Wurm). Что же до слова «рейхстаг» – оно, вместе с названием города, в Священной Римской империи обозначало регулярные собрания или ассамблеи дворянства под председательством императора (отсюда более торжественное название «имперский рейхстаг»). «Reich» – по-немецки означает «государство», «Tag» – день, а также усеченное «Tagung» – «встреча». Слова с суффиксом «-tag», означающие Национальное собрание, или Конгресс – Reichstag и Bundestag – сохраняют свое значение в немецком языке и по сей день.