Книга: Чиновник для особых поручений
Назад: 51
Дальше: 71

52

Гумбинен ныне г. Гусев Калининградской области.

53

Дядька и щегол — так в царской армии именовались деды и, соответственно, молодые.

54

Бракупёнен — деревня, расположенная на северо-востоке от Гумбинена, сейчас село Кубановка Гусевского района Калининградской области.

55

Шейгиц (идиш) — босяк.

56

Бонч-Бруевич, Михаил Дмитриевич, генерал-майор, генерал-квартирмейстер Северо-Западного фронта (по разведке и контрразведке).

57

Батюшин, Николай Степанович, генерал-майор, начальник контрразведки штаба Северо-Западного фронта.

58

O, es wunderbar! (нем.) — О, это замечательно!

59

Иностранный военный агент — атташе.

60

Halt! Wer da? (нем.) — Стой! Кто идёт?

61

Halt! Htinde hoch! (нем.) — Стой! Руки вверх!

62

Warum Itichelst du? (нем.) — Почему ты улыбаешься?

63

Ruckblick (нем.) — Оглянись.

64

Mein Gott! (нем.) — Мой Бог!

65

Что вы хотите, господин? (нем.)

66

Вы…

67

Молодая девушка (англ)

68

Земгор — Главный комитет по снабжению армии (общественная организация, переплюнувшая по масштабу хищений даже армейских интендантов).

69

Владимир Богомолов — советский писатель, автор книги «В августе сорок четвёртого», посвящённой СМЕРШу.

70

Ford Model T, также известная, как «Жестянка Лиззи» — автомобиль, выпускавшийся Ford Motor Company с 1908-го по 1927-й годы, первый «народный автомобиль» САСШ.
Назад: 51
Дальше: 71