52
Гумбинен ныне г. Гусев Калининградской области.
53
Дядька и щегол — так в царской армии именовались деды и, соответственно, молодые.
54
Бракупёнен — деревня, расположенная на северо-востоке от Гумбинена, сейчас село Кубановка Гусевского района Калининградской области.
55
Шейгиц (идиш) — босяк.
56
Бонч-Бруевич, Михаил Дмитриевич, генерал-майор, генерал-квартирмейстер Северо-Западного фронта (по разведке и контрразведке).
57
Батюшин, Николай Степанович, генерал-майор, начальник контрразведки штаба Северо-Западного фронта.
58
O, es wunderbar! (нем.) — О, это замечательно!
59
Иностранный военный агент — атташе.
60
Halt! Wer da? (нем.) — Стой! Кто идёт?
61
Halt! Htinde hoch! (нем.) — Стой! Руки вверх!
62
Warum Itichelst du? (нем.) — Почему ты улыбаешься?
63
Ruckblick (нем.) — Оглянись.
64
Mein Gott! (нем.) — Мой Бог!
65
Что вы хотите, господин? (нем.)
66
Вы…
67
Молодая девушка (англ)
68
Земгор — Главный комитет по снабжению армии (общественная организация, переплюнувшая по масштабу хищений даже армейских интендантов).
69
Владимир Богомолов — советский писатель, автор книги «В августе сорок четвёртого», посвящённой СМЕРШу.
70
Ford Model T, также известная, как «Жестянка Лиззи» — автомобиль, выпускавшийся Ford Motor Company с 1908-го по 1927-й годы, первый «народный автомобиль» САСШ.