Книга: Двойная звезда. Звездный десант
Назад: 2. Тринадцатый (о романе «Звездный десант»)
Дальше: Примечания

Примечания

Двойная звезда
С. 9. Я с первого взгляда понял, что этого здоровенного малого угораздило довериться Омару Палаточнику. – Омар Палаточник – Омар Хайям. Его отец и дед были мастерами-палаточниками, и само прозвище «Хайям» означает «Палаточник».
С. 13. …пращи и стрелы яростной судьбы. – У. Шекспир. Гамлет, акт III, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
С. 15. …закон частенько оказывается идиотом, как сказал Бард… – Фраза эта принадлежит не Барду (то есть Шекспиру). Ее произносит в «Оливере Твисте» мистер Бамбл в ответ на обвинения в противозаконных действиях: «Если закон это полагает, стало быть закон – осел… идиот!» (перевод А. Кривцовой).
С. 16. Лицедей и подражатель, член клуба «Агнцы». – «Агнцы» (по названию одноименного клуба в Лондоне) – старейшая организация театральных деятелей Америки.
С. 19. …я не посрамил мантию Бёрбеджа и Бута… – Ричард Бёрбедж (1567–1619) – английский актер, совладелец театра «Глобус», друг и соратник Шекспира, первый исполнитель таких ролей, как Гамлет, Ричард III, Лир, Генрих V, Отелло, Ромео, Макбет и др.; Эдвин Томас Бут (1833–1893) – американский актер, прославленный исполнитель шекспировских ролей, брат Джона Бута, убийцы Линкольна.
С. 20. …начинаем по плану «Марди Гра». – Марди Гра («жирный вторник») – вторник перед началом Великого поста у католиков, во многих франкоязычных странах (а в США – в Новом Орлеане) отмечается карнавалом.
С. 21. …вроде истинного лица бессмертного Алека Гиннесса. – Сэр Алек Гиннесс (1914–2000) – британский актер театра и кино. Хотя современным зрителям он больше всего известен как Оби-Ван Кеноби, орденом Британской империи его наградили за более серьезные роли.
С. 22. …«Убийство Хьюи Лонга»… – Хьюи Пирс Лонг (1893–1935) – американский политик, радикальный демократ, губернатор Луизианы, сенатор, был застрелен незадолго до президентских выборов, в которых намеревался принять участие.
С. 27. Ублиетка нашлась тут же, в стене… – Ублиетка (фр. oubliette, от фр. oublier – «забывать») – подземная тюрьма в средневековых замках, в виде колодца с люком наверху; «каменный мешок».
С. 44. Я играл однажды главную роль в «Орленке»… – «Орленок» – пьеса Эдмонда Ростана о жизни Наполеона II (1900).
С. 50. Древние японцы со своими «гиму» и «гири»… – Гиму в японской культуре – неоплатный долг человека перед государством, перед обществом, перед семьей, перед учителями, гири – «долг поведения» не только перед вышестоящими, но и перед собой, требующий «сохранять лицо».
этому Кккаху было самое место в «Гран-Гиньоле». – «Гран-Гиньоль» – парижский театр ужасов, работавший до 1963 г. в квартале Пигаль.
А в среду в Lacus Soli… – Lacus Soli (точнее Solis Lacus – озеро Солнца, лат.) – меняющая форму вытянутая темная область на Марсе.
С. 64. …скажу ребятам, у шефа сухой ларингит после церемонии… – «Марсианский катар сам по себе не болезнь, а просто крайняя сухость носоглотки. Она появляется, когда человек дышит марсианским воздухом без защитных средств. Влажность на Марсе, как правило, равна нулю, и пересохшая слизистая оболочка открывает дорогу всем болезнетворным микробам, которые в тот момент находились в горле. Обычно дело кончается жестокой ангиной» (Р. Хайнлайн. «Красная планета»).
С. 105. …говоря словами прославленного персонажа театральной истории: «Прошу меня развключить». – Эти слова приписываются одному из самых успешных кинопродюсеров в истории Голливуда Сэмюелу Голдвину, автору множества афоризмов, которые так и называются «голдвинизмы».
С. 109. Фарли был помощником президента в двадцатом веке, Эйзенхауэра, если не ошибаюсь. – Джеймс Алоизиус Фарли, придумавший фарли-досье, был руководителем предвыборной кампании Франклина Делано Рузвельта.
С. 113. Поначалу экспансионизм был не более чем движением «Явное предначертание»… – «Явное предначертание» – лозунг американского экспансионизма. Выражение впервые употребил демократ Джон О’Салливан в 1845 г. в статье «Аннексия».
С. 114. …девиз так называемой Партии Человечества – «Правление людей, людьми и для людей» – не что иное, как бессмертные слова Линкольна, переиначенные для нужд современности. – Исходные слова Линкольна из «Геттисбергской речи»: «…правление народное, народом и для народа…». Перев. В. Набокова.
С. 122. …звучала мешанина из земных гимнов – от «Короля Кристиана»… – «Король Кристиан стоял у высокой мачты» – датский королевский гимн, официально принят в 1780 г.
С. 124. …щит с гербом дома Оранских и бессмертным девизом: «Я буду отстаивать!» — По преданию, эту фразу произнес Вильгельм Молчаливый, принц Оранский и Нассауский, при избрании штатгальтером Нидерландов в 1572 г.
С. 132. …я сознался, что мой бродяга скопирован у одного из величайших актеров прошлого. – То есть у Чарли Чаплина.
С. 150. …«И тучами увенчанные горы, и горделивые дворцы и храмы». – У. Шекспир. Буря. Акт 4, сцена 1. Перев. М. Донского.
Вот так, подобно призракам без плоти,
Когда-нибудь растают, словно дым,
И тучами увенчанные горы,
И горделивые дворцы и храмы,
И даже весь – о да, весь шар земной.

не заграждал рта волам молотящим. – «Не заграждай рта волу, когда он молотит» (Втор. 25: 4). Фраза широко известна из Первого послания к коринфянам, где апостол Павел употребил ее в переносном смысле: «Ибо в Моисеевом законе написано: „не заграждай рта у вола молотящего“. О волах ли печется Бог?» (1 Кор. 9: 9).
С. 154. …если даже идешь на дно с «Биркенхедом»… – «Биркенхед» – английский военный транспорт, потерпел кораблекрушение в 1852 г. Шлюпок на всех не хватало, и тогда старший офицер приказал солдатам построиться. Они стояли в строю, пока все женщины и дети на судне не погрузились в шлюпки.
С. 158. …я вспоминал и другую скульптуру – раненого льва в Люцерне. – Раненый (умирающий) лев – скульптурная композиция в Люцерне, созданная по эскизу Бертеля Торвальдсена. Посвящена доблести швейцарских гвардейцев, павших при обороне Тюильри от восставшего народа 10 августа 1792 г.
С. 164. …КЮРИАК говорит: «возможно». – Названия первых ЭВМ 1940-х гг. оканчивались на «-ак»: ЭНИАК (Электронный числовой интегратор и вычислитель – англ. ENIAC, Electronic Numerical Integrator and Computer), ЭДВАК (EDVAC, Electronic Discrete Variable Automatic Computer), ЭДСАК (EDSAC, Electronic Delay Storage Automatic Calculator), и такие же узнаваемые названия получали компьютеры в фантастических произведениях: Мультивак в цикле рассказов Айзека Азимова, ЭПИКАК у Воннегута, Брейниак – андроид в комиксах DC.
Идемте же вперед вместе… – Одно из любимых выражений Уинстона Черчилля, которое встречается во многих его речах.
С. 165. «Убийство из убийств!» — У. Шекспир. Гамлет. Акт 1, сцена 5. Перев. Б. Пастернака.

 

Е. Доброхотова-Майкова
Звездный десант
С. 173. …мы собрались в десантном трюме «Роджера Янга»… – Роджер Уилтон Янг (1918–1943) – американский солдат-пехотинец во время Второй мировой войны. Вопреки полученному приказу отступать, он, раненый, пополз к японскому доту, стреляя и кидая гранаты. Янг погиб, но благодаря его подвигу товарищи Роджера смогли отступить без потерь.
С. 174. Потом временный взводный сержант прошелся вдоль строя… – В армии США должность заместителя командира взвода – сержантская. Большинство воинских званий и должностей взяты автором из структуры воинских формирований США.
Сардж – сержант на американском военном сленге.
заместителем командира второй секции… – Наименьшее тактическое подразделение Корпуса мобильной пехоты Вооруженных сил Земной Федерации – взвод. Он состоит из двух секций по три отделения.
Если внизу вы все «купите ферму»… – «Купить ферму» на американском военном жаргоне означает «погибнуть». Выражение появилось в ходе Второй мировой войны, когда частая гибель летчиков в тренировочных полетах сопровождалась разрушением сельскохозяйственных построек, пожарами на полях и т. п. Наносимый фермерам ущерб компенсировало правительство.
С. 178. …теперь я «хвостовой Чарли»… – Во время Второй мировой войны так называли последний самолет в строю английских бомбардировщиков.
С. 179. …когда капсула достигла равновесной скорости для верхних разреженных слоев атмосферы. – Равновесная скорость – скорость падения, когда сила сопротивления воздуха равна силе гравитации.
С. 191. «…Но в пехоте, в сердце каждого солдата вечно жив, вечно славен Роджер Янг!» – Строки из «Баллады о Роджере Янге» (см. примеч. к с. 173), написанной Фрэнком Лессером в 1945 г. Хайнлайн приводит в этом отрывке неканонический текст, скомбинированный из строк двух последних куплетов баллады.
С. 196. …возделывать свой сад… – Выражение, восходящее к вольтеровскому «Кандиду», заниматься своей жизнью, а не пытаться изменить общество.
С. 203. …а славный кухонный патруль… – На американском военном жаргоне – служба при кухне, кухонные наряды.
С. 208. …наедет… стремительной и неудержимой джаггернаутовой колесницей. – Джаггернаут – слепая и непреклонная сила; название происходит от санскритского слова Джаганнатха («владыка Вселенной») – одного из имен Кришны: во время ритуала Ратха-ятра несколько тысяч человек тянут огромную колесницу со статуей Джаганнатхи.
С. 211. …на выставке в «Театре Макартура». – «Театр Макартура» – кинотеатр на 1000 мест в Вашингтоне, существовавший с 1946 по 1997 г.
С. 216. …в лагере имени генерала Артура Карри… – Артур Карри (1875–1933) – выдающийся канадский военный, командующий Канадским корпусом в Первой мировой войне.
С. 221. Огонь по готовности, Гридли! – Этот приказ, ставший впоследствии крылатой фразой, был отдан коммодором Джорджем Дьюи командиру крейсера «Олимпия» Чарльзу Гридли в битве при Кавите (1898).
С. 233. Вначале пели старое: «Полк Самбры-и-Мааса», «Пушки катятся вперед», «Чертоги Монтесумы»… – «Полк Самбры-и-Мааса» – французская патриотическая песня, написанная в 1867 г., после поражения французов во Франко-прусской войне, композитором Робером Планкетом на стихи Поля Сезано. Один из самых популярных военных маршей, под него войска проходят по Елисейским Полям 14 июля; «Пушки катятся вперед» – неофициальное название (по первой строчке припева) «Марша полевой артиллерии США», написанного в 1917 г. Джоном Филипом Сузой. Этот марш лег в основу официальной песни армии США «Армия катит вперед»; «Чертоги Монтесумы» (по первым строчкам «От чертогов Монтесумы до берегов Триполи» – официальный гимн Корпуса морской пехоты США. Автор слов неизвестен, но предполагается, что они появились еще в XIX в., музыка из оперетты Оффенбаха «Женевьева Брабантская».
С. 235. …тому я бы предложил поспарринговать в савате… – Сават – «французский бокс», нечто наподобие кикбоксинга, но удары наносятся ногами, обутыми в башмаки.
С. 236. …советую прочесть «Горация на мосту» или «Гибель „Славного Ричарда“»… – «Гораций на мосту» – стихотворение Томаса Маколея из сборника «Песни Древнего Рима» о древнеримском герое Публии Горации Коклесе, который с двумя товарищами защищал мост от целой этрусской армии; «Славный Ричард» – неофициальное название корабля американского военного флота «Бон ом Ришар», затонувшего в 1779 г. у мыса Фламборо-Хед, после того как его экипажем во главе с коммодором Джоном Полом Джонсом в неравном бою был взят на абордаж английский линкор «Серапис».
С. 250. …разделит судьбу Денни Дивера! – Денни Дивер – герой одноименного стихотворения Редьярда Киплинга, рядовой, приговоренный к смертной казни через повешение.
С. 253. Томас Пейн (1737–1809) – англо-американский публицист, прозванный «крестным отцом США», автор трактатов «Здравый смысл» (1776), «Права человека» (1791), «Век разума» (1794).
С. 259. …повальсируем с Матильдой? – «Вальсируя с Матильдой» – австралийская песня о бродяге, называемая «неофициальным гимном Австралии» («Матильда» – здесь не имя, а скатка-вещмешок). Текст был написан в 1895 г. поэтом Банджо Патерсеном и почти целиком состоит из австралийского сленга.
С. 265. …своим бренным телом заслонить родной дом от ужасов войны – вот самая достойная участь для мужчины. – Отсылка к стихотворению Френсиса Скотта Ки «Оборона форта Макгенри», которое под названием «Знамя, усыпанное звездами» стало гимном ВМС США, а впоследствии – национальным гимном США.
С. 268. Одна старинная песня утверждает: самое лучшее в жизни достается бесплатно. – Песня «The Best Things in Life are Free» (стихи Бадди Дасильвы и Лью Брауна, музыка Рэя Хендерсона) впервые прозвучала в 1927 г. Исполнялась многими певцами.
С. 269. …«Маделон», «Песню бродяг», «Марш иностранного легиона», «Мадемуазель из Армантьера». – «Маделон» (слова Луи Буске, музыка Камилла Робера) популярная французская песня времен Первой мировой войны об официантке в кабаре, отказавшейся выйти замуж за капрала, потому что она любила весь полк; «Песня бродяг» («Сыны труда и лиха») – песня из оперетты чешско-американского композитора Рудольфа Фримля (1879–1972) «Король бродяг», призыв к борьбе против бургундских захватчиков; «Мадемуазель из Армантьера» – американская солдатская песня, популярная во время Первой мировой войны.
пожертвованными лохилом Кэмерона… – Лохил (Lochiel) – вождь шотландского клана Кэмерон.
С. 270. …«Павшим при Эль-Аламейне»… – Битва при Эль-Аламейне – сражение Североафриканской кампании Второй мировой войны, в ходе которого британские войска под командованием генерала Монтгомери разгромили североафриканскую группировку фельдмаршала Роммеля в октябре-ноябре 1942 г. В кампании принимал участие Шотландский кавалерийский полк; в память о павших товарищах и был сочинен этот погребальный марш.
С. 272. Совсем сдурел наш рекрутРедьярд Киплинг. – Стихотворение «Язычник». Перевод Эдуарда Ермакова.
C. 274. …как в той песне поется, не пожелаем знать войну. – «Ain’t Gonna Study War No More» (другое название «Down by the Riverside») – песня в жанре спиричуэлс, из фольклора афроамериканцев, с пацифистским посылом. В XX в. часто звучала на антивоенных акциях.
Может быть, барс переменит пятна свои… – Отсылка к библейской фразе: «Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс – пятна свои?» Иер. 13: 23.
С. 283. «Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним». – Притч. 28: 1.
С. 287. Но если лапу назвать хвостом, она останется лапой. – Авраам Линкольн любил задавать загадку: «Сколько у собаки лап, если хвост назвать лапой?»
С. 292. «Нет больше той любви, как если кошка положит душу свою за котят своих». – Измененная цитата: «Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих». Ин. 15: 13.
С. 295. Адмирал Джонас Ингрэм – Джонас Ховард Ингрэм (1886–1952) – адмирал Военно-морского флота США, участник Первой и Второй мировых войн, кавалер медали Почета.
Лагерь имени сержанта Спуки Смита… – Вероятно, имеется в виду Эрнест Алвиа «Смоки» Смит (1914–2005) – канадский сержант, получивший высочайшую награду Британского Содружества – крест Виктории. В октябре 1944 г. в Северной Италии Смит, в то время рядовой (его девять раз производили в капралы и девять раз разжаловали), защищая раненого товарища, с расстояния 10 метров подбил вражеский танк и заставил повернуть назад другой, а также убил четырех панцергренадеров и еще шестерых обратил в бегство, а затем, вытащив раненого, присоединился к наступлению, в котором было уничтожено еще четыре танка.
С. 297. …несколько досок парчиси… – Парчиси, парчизи – американская адаптация традиционной индийской игры Пачиси с фишками и костями для четырех игроков.
С. 303. «Вэлли-Фордж» – корабль назван в честь зимнего лагеря Континентальной армии под руководством Джорджа Вашингтона в 1777 г., во время Войны за независимость. Из 12-тысячной армии почти 2 тысячи человек умерли от болезней и недоедания. В американской истории Вэлли-Фордж – символ стойкости перед лицом чудовищных испытаний.
С. 306. Портеньо – испанское название жителя или уроженца портового города. Чаще всего применяется к буэносайресцам.
С. 309. Наш корабль столкнулся с «Ипром»… – Ипр – город в Бельгии, который в Первую мировую войну стал ареной трех крупных сражений, во время которых немцы в 1915 г. впервые в истории применили химическое оружие – хлор, а в 1917 г. – горчичный газ, ныне известный как иприт. В боях под Ипром погибли 250 тысяч солдат Антанты.
С. 312. …а другая мелодия, незнакомая – «Сахарный цветок». – «Сахарный цветок» – африканерская народная песня, популяризованная в 1930-х гг.
Меня доставили на борт «Фуртрека»… – Фуртрек (Voortrek) – историческое название массового переселения буров из Капской колонии вглубь африканского континента в начале XIX в.
С. 334. …но она написала мне: «Дорогой Джонни…» – на военном жаргоне «дала отставку», то есть написала: «Дорогой Джонни, прости меня, но я полюбила другого».
С. 340. Совсем как в «Эванджелине» – «Два корабля, что встретились в пути и скрылись, перекликнувшись, во мраке». – На самом деле это строки из другого стихотворения Г. У. Лонгфелло: «Элизабет. Рассказ богослова».
C. 341. …прошел обучение в лагере имени Сан-Мартина. – Хосе Франсиско де Сан-Мартин и Маторрас (1778–1850) – национальный герой Аргентины, один из руководителей Войны за независимость испанских колоний в Латинской Америке 1810–1826 гг.
С. 343–344. …«не заграждай уста волу молотящему»… – См. примеч. к с. 150.
С. 345. Шесть дней работай, делай всякие дела, / А на седьмой еще и палубу отчисти добела. – Матросская пословица – переделанная цитата из Библии (Исх. 20: 9).
С. 346. …«Я больше не желаю знать войну», «„Не забирайте сына“, – рыдает горько мать». И самая наша любимая, с припевом про заблудшую овечку: «Господи, грешника не покинь! Бе-е! Йе-е! Бе-е!» – «Я больше не желаю знать войну» – см. примеч. к с. 274; «„Не забирайте сына“, – рыдает горько мать» – пародия на популярную антивоенную песню «I Didn’t Raise My Boy to Be a Soldier», написанную перед вступлением США в Первую мировую войну; «Господи, грешника не покинь! Бе-е! Йе-е! Бе-е!» – Р. Киплинг, «Джентльмен в драгунах». Перевод И. Грингольца.
с корвет-транспорта «Маннергейм». – Карл Густав Эмиль Маннергейм (1867–1951) – российский военачальник в Первую мировую войну, главнокомандующий Финляндии в Советско-финскую войну, президент Финляндии.
С. 354. …избирательный налог… – До 1966 г. в некоторых штатах США для регистрации в качестве избирателя требовалось уплатить специальный налог. Налог был достаточно высокий, что исключало участие в выборах значительной части чернокожих, а также «белой бедноты».
С. 367. Дело было в ходе одной из «войн в кустах»… – Название «война в кустах» появилось в конце XVIII в., в ходе англо-французского соперничества за остров Сент-Люсия. Впоследствии использовалось применительно к некоторым колониальным конфликтам и гражданским войнам в бывших колониях. Описанный эпизод произошел во время Англо-американской войны 1812 г. с младшим лейтенантом Уильямом Коксом на американском корабле «Чесапик». Правнук Кокса 20 лет добивался его оправдания. В 1952 г. конгресс США принял резолюцию в поддержку Кокса, и президент Гарри Трумэн снял обвинение и восстановил его в звании.
С. 371. …до «Раненого льва». – См. примеч. к с. 158.
С. 376. …скорость 400 Майков… – Здесь Майк – скорость света, то есть 400 Майков – скорость, в четыреста раз превышающая скорость света, по аналогии с числом Маха в авиации. Майк, вероятнее всего, сокращение от «Майкельсон», в честь Альберта Майкельсона, создавшего точные приборы для определения скорости света, за которые он в 1907 г. получил Нобелевскую премию.
С. 390. «Кто малиновку убил?» – Название английской детской фольклорной песенки и рефрен из нее.
С. 435. …«Гораций», «Элвин Йорк», «Болотный Лис», старина «Родж», да хранит его Господь; «Полковник Боуи», «Деверё», «Верцингеторикс», «Сандино», «Обри Козенс», «Камеамеа», «Оди Мёрфи», «Ксенофонт», «Агинальдо». – Гораций см. примеч. к с. 236; Элвин Каллам Йорк (1887–1964) – американский участник Первой мировой войны. Во время Аргоннского наступления капрал Йорк из-за гибели старших офицеров был вынужден взять на себя командование отделением пехоты и вместе с семью другими солдатами атаковал вражеское пулеметное гнездо. В ходе атаки было убито 25 и взято в плен 132 немецких солдата; Фрэнсис Мэрион по прозвищу Болотный Лис (1732–1795) – участник Войны за независимость США, создавший партизанский отряд рейнджеров для борьбы против англичан в болотистых районах Каролины; Джеймс Боуи (1796–1836) – американский герой Техасской революции, руководивший защитой Аламо; Джеймс Патрик Синотт Деверё (1903–1988) – генерал Корпуса морской пехоты США, герой Второй мировой войны; Верцингеторикс, Верцингеториг (ок. 72–46 до н. э.) – вождь кельтского племени арвернов, противостоявший Цезарю в Галльской войне; Аугусто Сесар Сандино Кальдерон (1895–1934) – лидер национально-освободительной революционной войны 1927–1934 гг.; Обри Козенс (1921–1945) – канадский сержант, во время Второй мировой войны в одиночку захвативший несколько ферм, в которых засели немцы; Камеамеа I (ок. 1758–1819) – первый гавайский король, покоривший и объединивший все большие Гавайские острова; Оди Мёрфи (1925–1971) – американский сержант и киноактер, герой Второй мировой войны, американский военнослужащий, удостоенный наибольшего количества наград за личное мужество; Ксенофонт (ок. 430 – не ранее 356 до н. э.) – древнегреческий полководец, автор сочинения «Анабасис»; Эмилио Агинальдо-и-Фами (1869–1964) – лидер восстания филиппинцев против испанцев, первый президент Филиппин.
С. 436. Рамон дель Фьерро Магсайсай (1907–1957) – участник партизанского движения во время Второй мировой войны, президент Филиппин с 1953 по 1957 г.
«Пал Малетер», «Монтгомери», «Чака», «Джеронимо». – Пал Малетер (1917–1958) – командир партизанского отряда, воевавшего против немцев во Время второй мировой войны, министр обороны в правительстве Имре Надя, расстрелянный после ввода советских войск в Венгрию; Бернард Лоу Монтгомери, 1-й виконт Монтгомери Аламейнский (1887–1976) – британский фельдмаршал, командующий войсками союзников во время Второй мировой войны; Чака ка-Сензангакона (1787 (?) – 1828) – основатель и первый правитель державы зулусов; Джеронимо (1829–1909) – вождь апачей, который в течение 25 лет возглавлял борьбу против вторжения США на землю своего племени.

 

Е. Доброхотова-Майкова, Г. Корчагин

notes

Назад: 2. Тринадцатый (о романе «Звездный десант»)
Дальше: Примечания