Книга: Меч истины. Цикл романов. Книги 0/1-17
Назад: Глава 46
Дальше: Глава 48

Глава 47

— Ах, как любезно с вашей стороны! — воскликнул с деланным восхищением Зедд, когда женщина водрузила перед ним на столе толстенный том. — Теперь я полностью уверен, что это именно то, что нужно. Никаких сомнений! Вы не иначе как добрый дух, посланный мне в помощь, госпожа Фиркин.
Женщина внезапно засмущалась и, покраснев, улыбнулась:
— Это моя работа, мастер Рыбник.
Придвинувшись ближе, он игриво прошептал:
— Предпочитаю, чтобы красивые женщины звали меня Рубеном.
Зедд, когда обстоятельства требовали действовать инкогнито, обычно назывался Рубеном Рыбником. По его мнению, это было просто сногсшибательное имя. Большую часть времени Великий Волшебник вел весьма скромную жизнь, а потому считал невинные развлечения необходимыми — для сохранения равновесия. Имя Рубен Рыбник вполне удовлетворяло эту необходимость.
Женщина заморгала — не поняла, что с ней флиртуют. «Удивительно, — подумал Зедд, — ведь она довольно мила, и за долгую жизнь у нее непременно было немало ретивых поклонников». Пришлось пояснить комплимент:
— Так что, госпожа Фиркин, я бы предпочел, чтобы вы звали меня Рубеном.
Женщина недоуменно уставилась на Зедда, затем в темных глазах сверкнуло понимание, и внезапный смех эхом разнесся по длинному залу. Немногие сидящие за другими столами посетители подняли головы. Зедд заметил, что глаза одного из стражников тоже обратились в их сторону. Госпожа Фиркин прижала ладонь к губам и стала совсем пунцовой.
— Рубен. — Она снова хихикнула, с удовольствием произнеся его имя и оглядевшись, чуть наклонилась к нему. — Ведетта.
— Ведетта! — промурлыкал Зедд. — Дивное имя!
Хихикая, Ведетта удалилась, ее легкие шаги приглушенно звучали в огромном помещении — нижнем из двух этажей, занимаемых библиотекой Андерита. Солнце уже давно зашло, длинный ряд ламп мягко освещал медового цвета дубовые панели и давали вполне достаточно света тем, кто был больше заинтересован в поглощении слов, чем ужина.
Зедд подтащил тяжеленный том поближе, открыл и сделал вид, что читает с истинным интересом.
На самом деле все было совсем не так. Книга, которая больше всего интересовала Зедда, лежала чуть правее и выше. Даже опустив голову, он мог спокойно читать ее, однако никто, проходя мимо, этого бы не заподозрил. А любопытные тут имелись.
Зедд уже и так устроил сенсацию своим торжественным появлением. Войдя в библиотеку, он громогласно возгласил, что у него есть гипотеза о существовании закона, касающегося отменяющих ответственность поставщиков продовольствия форс-мажорных обстоятельств в виде деяний Создателя, не оговариваемых специально в тексте соглашения, но используемых в гражданском праве на основании древних торговых принципов. И что он полностью уверен, что найдет подтверждение этому на примерах исторического развития законов Андерита.
Ни у кого не хватило смелости оспаривать подобное заявление. Все в библиотеке были счастливы предоставить ему возможность вести изыскания. То, что с Зеддом пришла Франка, также немало тому способствовало, ибо ее в библиотеке хорошо знали.
Было уже поздно, сотрудники библиотеки были бы не прочь пойти по домам, но боялись вызвать гнев столь блестящего законоведа. А поскольку Зедд уходить не спешил, кое-кто из посетителей задержался тоже. То ли потому, что подвернулась возможность подольше посидеть в библиотеке, то ли чтобы проследить за приезжим.
Франка сидела за тем же столом, что и он, но чуть в сторонке, и тоже листала книги, иногда обращая внимание Зедда на те строки, которые, по ее мнению, могли ему пригодиться. Франка была умницей и указывала то, что другие наверняка пропустили бы, но ничего полезного Зедд пока не обнаружил. Впрочем, он и сам не слишком хорошо себе представлял, что ищет, но точно знал: это все не то.
Углубившийся в чтение волшебник вздрогнул, когда кто-то тронул его за плечо.
— Простите, — прошептала библиотекарша.
Зедд улыбнулся.
— Все нормально, милая Ведетта! — Он вопросительно поднял брови.
— Ой! — Она полезла в карман фартука и зарделась.
— Нашла.
— Что нашла? — шепотом поинтересовался Зедд.
Наклонившись, Ведетта зашептала еще тише. Франка, не поднимая головы, наблюдала за ними.
— Вообще-то мы никому не должны это показывать. Она очень ценная и редкая. — Ведетта покраснела еще пуще прежнего. — Но вы такой особенный человек, Рубен! Такой блестящий… Вот я и вытащила ее из хранилища, чтобы вы могли быстренько на нее взглянуть.
— Правда, Ведетта? Чрезвычайно любезно с вашей стороны! И что же это?
— Точно не знаю. Но это принадлежало самому Йозефу Андеру.
— Ну да-а! — изумился Зедд.
— Горе, — закивала она.
— Что?
— Горе. Так его называли в те времена. Когда мне нечем заняться, я читаю древние тексты, чтобы побольше узнать о нашем глубоко почитаемом предке Йозефе Андере. И насколько я поняла, тогда его прозывали Горой.
Зедд очень внимательно смотрел, как она извлекает из кармана что-то… что-то небольшое… что-то слишком маленькое для книжки. Сердце замерло — и тут же забилось с удвоенной силой. Маленький черный дневник. Путевой дневник! Даже стилос к корешку прикреплен.
Ведетта протянула книжечку обеими руками. Зедд облизнул враз пересохшие губы, вопросительно поглядел на библиотекаршу, а та явно не намеревалась выпускать книжечку из рук. Стоявшие возле дверей хранилища стражники бдительно оглядывали помещение, но особого внимания Зедду не уделяли.
— Могу я заглянуть внутрь, Ведетта? — сдержанным шепотом спросил Зедд.
— Ну… Ну, вреда от этого, наверное, не будет.
Она осторожно перевернула обложку. Дневник оказался в отличном состоянии. Впрочем, дневник, что таскала с собой Энн, был таким же древним и тоже выглядел как новенький. Путевые дневники волшебные. Видимо, потому и не истрепываются за многие тысячи лет.
Зедд замер, не дыша.
Гора.
Так вот оно что! «Близнец Горы» — двойник этого путевого дневника. И все разом встало на место. «Близнец Горы» уничтожен, а вместе с ним — вполне вероятно — и тайна местонахождения шимов.
Но в этой вот книжечке, путевом дневнике Йозефа Андера, написано абсолютно то же самое. Если, конечно, сведения не стерты стилосом.
Волшебник зачарованно смотрел, как Ведетта переворачивает первый пустой лист. Умерший три тысячи лет назад человек вот-вот заговорит.
Зедд уставился на написанные на следующей странице слова. Смотрел долго и пристально. И ничего не понимал. Может, заклинание, не позволяющее посторонним прочесть содержимое?
Нет, не то. Да и магия исчезла. Такое заклинание сейчас все равно не сработает. Какой-то неизвестный язык. Ну конечно! Древнед’харианский!
Зедд впал в отчаяние. Древнед’харианский не знает сейчас никто. Хотя Ричард сказал, что выучил этот язык, но Ричард сейчас на пути в Эйдиндрил. Зедду его не найти, не догнать.
Да и как, лишившись магии, он сможет забрать отсюда эту книгу?
— Какая чудесная вещь, — прошептал Зедд, глядя, как женщина медленно листает страницы.
— Да, верно? — ответила она с глубоким почтением. — Иногда я ухожу в хранилище и просто сижу там и смотрю на эту книжку, написанную Йозефом Андером, и представляю, как его пальцы листают страницы. Меня от этого дрожь пробирает, — призналась она.
— Меня тоже, — кивнул Зедд.
Судя по всему, ей понравились его слова.
— Как жаль, что никто так и не смог ее перевести. Мы даже не знаем, на каком это языке. Некоторые из наших ученых полагают, что это древний шифр, которым пользовались волшебники. Йозеф Андер был волшебником, — доверительно сообщила она. — Никто об этом не знает, но это так. Он был великим человеком.
Интересно, подумал Зедд, откуда они могут знать, великий он или нет, ежели понятия не имеют, что он понаписал. Ах, ну да, именно поэтому-то они и считают Андера великим.
— Волшебник, — повторил Зедд. — А мне всегда казалось, что волшебники хотят, чтобы их слова все знали.
— Ах, право же, вы ничего не понимаете в волшебниках, Рубен! — улыбнулась Ведетта. — Все они такие. Таинственные… и вообще…
— Может быть, — рассеянно кивнул Зедд, пытаясь отыскать хоть одно знакомое слово в мелькающем перед глазами тексте. Ничего.
— Но я знаю, что это. Вот это вот, — шепнула Ведетта, быстро стрельнув глазами по сторонам. И ткнула в страницу чуть ли не в конце книжки. — Эти вот слова мне чисто случайно удалось расшифровать. Только эти два слова.
— Правда? — Зедд посмотрел на указанные слова. — «Фуер Обвенс». — Он взглянул в сияющие глаза собеседницы. — Ведетта, вам действительно известно, что означает «Фуер Обвенс», или это лишь ваша догадка?
Она сурово нахмурилась.
— Действительно известно. Совершенно случайно в другой книжке, «Власть Трутней», я наткнулась на эти же слова. Там дается значение. В этой книжке написано о…
— Значит, вы расшифровали эти слова? И что же они означают?
Она кивнула:
— Печка.
— Вы догадываетесь, о чем идет речь? — быстро спросил Зедд.
— Извините, нет. — Она выпрямилась. — Уже поздно, Рубен. Стражники сказали, что после того, как вы посмотрите вот это, они хотят закрыть библиотеку.
Зедд даже не пытался скрыть разочарование.
— Конечно-конечно! Все хотят пойти домой, поесть и лечь спать.
— Но вы можете прийти завтра, Рубен. Я охотно помогу вам и завтра.
Зедд потеребил губу. Мысли неслись галопом, перерабатывая все, что удалось выудить, пытаясь найти применение. Ничего не выплясывалось.
— Что? — поднял он глаза. — Что вы сказали?
— Я надеюсь, что вы приедете сюда завтра. Я охотно помогу вам снова. — Она застенчиво улыбнулась. — С вами гораздо интереснее работать, чем с другими. Редко кто хочет копаться в древних книгах, как вы. По-моему, это стыд и позор. Нынешнее поколение совсем не уважает знания прошлых лет.
— Да уж, это точно, — согласился Зедд. — Я с удовольствием приду завтра, Ведетта.
Она снова покраснела.
— Может быть… Может быть, вы согласитесь пойти в мои покои и поужинать со мной?
— Я бы охотно, Ведетта, — улыбнулся Зедд, — вы действительно очень славная, но, увы, это невозможно. Я пришел с Франкой. Я ее гость, и нам нужно вернуться в Ферфилд и обсудить результаты наших поисков. По моему проекту, вы же знаете. Насчет закона.
Ведетта сразу погрустнела, морщинки на ее лице сделались глубже.
— Я понимаю. Что ж, надеюсь увидеть вас завтра.
Она собралась уйти, но Зедд ухватил ее за рукав.
— Ведетта, может быть, вы позволите принять ваше предложение завтра? Если оно останется в силе?
Женщина просветлела.
— Ах, ну конечно! Вообще-то завтра даже лучше! У меня будет возможность… Короче, завтра вполне подойдет. Моей дочери наверняка завтра вечером не будет, и мы чудесно поужинаем вдвоем. Мой муж умер десять лет назад, — добавила она, теребя воротник платья. — Он был хорошим человеком.
— Уверен, что хорошим. — Зедд встал и отвесил женщине низкий поклон. — Итак, до завтра. И спасибо, что показали мне эту редкостную книжку из хранилища. Для меня это большая честь.
— Спокойной ночи, Рубен! — Женщина откланялась и удалилась, сияя улыбкой.
Зедд помахал ей рукой, одарив ответной ухмылкой. Как только Ведетта исчезла в хранилище, волшебник повернулся к Франке:
— Уходим.
Франка аккуратно закрыла книги, встала из-за стола. Зедд предложил ей руку, и они вместе направились вверх по лестнице. Свет ламп отражался от широких резных дубовых перил.
— Есть что-нибудь? — шепотом спросила Франка, когда они достаточно удалились от любопытных ушей.
Зедд оглянулся, чтобы убедиться, нет ли поблизости кого-нибудь из тех, кто проявлял к ним излишний интерес в библиотеке. Подозрение вызывали как минимум трое, но все они сидели слишком далеко, ковыряясь в своих бумагах и книжках. Они ничего не слышали… если только не обладали магическим даром.
Впрочем, магия теперь не действовала, а значит, этого можно было не опасаться. Хоть какая-то польза от шимов.
— Нет, — обреченно ответил Зедд. — Ничего стоящего.
— А что это за книжечку она приносила из хранилища? Ту, что не дала тебе в руки?
— Ничего полезного, — отмахнулся Зедд. — Книга на древнед’харианском. — Тут он покосился на Франку. — Разве что ты знаешь древнед’харианский?
— Нет. Я вообще видела древнед’харианские записи раза два в жизни.
Зедд вздохнул:
— Эта женщина знает во всей книжке значение лишь двух слов. И означают они в переводе «печка».
Франка остановилась.
— Печка?
— Ты знаешь, что это может означать? — нахмурился Зедд.
Волшебница прищурилась, роясь в воспоминаниях.
— Ну… Это аномально горячее место. Пещера. Там чувствуется сила — магия, — в этой горячей пещере. Но там ничего нет.
— Не понимаю.
— Я тоже, — пожала плечами Франка. — Там ничего нет, но это очень странное место, странность которого могут оценить только обладающие волшебным даром. Там возникает такое ощущение… Ну, я не знаю… Просто, когда ты там стоишь, в Печке, кажется, будто сквозь тебя течет сила. Но те, у кого дара нет, не чувствуют ничего.
Она огляделась, проверяя, не слушает ли кто.
— Об этом месте мы никому не рассказываем. Это тайное место. Только для одаренных. Поскольку мы не знаем, что там такое, то держим пещеру в тайне.
— Мне необходимо туда попасть. Мы можем отправиться туда немедленно?
— Это высоко в горах. Несколько дней пути. Если хочешь, можем выехать завтра утром.
Зедд задумался и покачал головой.
— Нет, я предпочитаю ехать один.
Франка не смогла скрыть обиды. Ничего, если это то, что он думает, ей не следует там находиться. К тому же Зедд плохо знал волшебницу. Можно ли ей доверять до конца?
— Послушай, Франка, не исключено, что это очень опасно. Я в жизни себе не прощу, если с тобой что-нибудь случится. Ты уже и так пожертвовала ради меня своим временем, и я доставил тебе немало хлопот. Ты и так достаточно рисковала.
Похоже, эти слова ее несколько утешили.
— Кажется, кому-то придется завтра сказать Ведетте, что ты не сможешь прийти на ужин. Она огорчится. — Франка улыбнулась. — Во всяком случае, я бы на ее месте точно расстроилась.
Назад: Глава 46
Дальше: Глава 48