Книга: Меч истины. Цикл романов. Книги 0/1-17
Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9

Глава 8

Море было темным и спокойным. Полная луна взошла, словно яркий факел, когда «Идущий по волнам» отошел от гавани Графана. Трехмачтовый каррак обошел цепь островков, протянувшихся вдоль острова Халзбанд, где теперь остались лишь стертые в пыль камни от Дворца Пророков.
После того, как они покинули светящиеся огни Танимуры, ночное небо стало бархатно-черным. Никки стояла на палубе и смотрела вверх, пытаясь отыскать новые узоры среди ярких звезд, совсем недавно поменявших местоположение во вселенной.
Полотно туго натянутых ветром парусов отливало кремово-белым оттенком, как и полная луна, светившая над ними. Канаты блестели от тонкой пленки ночной росы. Резная фигура Матери моря смотрела вперёд деревянными глазами, словно выискивая опасности.
Бэннон подошел к Никки, смущенно улыбаясь.
— Я рад, что вы решили отплыть на борту «Идущего».
— И я рада, что ты выжил в Танимуре. — Никки не могла понять: он стал осторожнее или в нем возобладало здравое восприятие самого города. — Это был день, полный сюрпризов.
Молодой человек все еще гордо держался за свой новый клинок.
— Ты была права в отношении меча, что он должен быть практичным, а не красивым. И крепким. Он должен быть крепким. — Юноша держал оружие, будто меч был его самым ценным предметом, вертел и наблюдал, как лунный свет играет по блеклой поверхности. Он махнул им в сторону, выполняя тренировочный удар. — Я не могу дождаться возможности использовать его.
— Не жажди этого, но будь готов, если он вдруг понадобится.
— Да, конечно. А у тебя есть меч?
— Мне он без надобности, — ответила Никки.
Выражение лица юноши изменилось, когда он вдруг вспомнил, что она сделала с теми бандитами в переулке.
— Да, я в этом не сомневаюсь. Я видел, как ты швырнула того человека головой о стену. Она раскололась, словно гнилая тыква! И тот, другой… ты свернула его шею, словно она из холодца! Я даже не знаю, что ты сотворила с третьим. — Бэннон покачал головой. Глаза его были широко распахнуты. — Я пытался сразиться с ним, но он просто… умер.
— Так происходит, когда останавливаешь сердце человека.
— Милостивая Мать моря, — прошептал Бэннон и откинул волосы назад. — Ты, без сомнения, спасла мне жизнь, и была права: я такой наивный. Попасть в такую ситуацию было ошибкой. Я полагал, что мир — славное место, но он темнее, чем я думал.
— Это так, — согласилась Никки.
— Он гораздо темнее, чем мне хотелось его видеть.
Никки задалась вопросом: не отщипнул ли парень немного травки у капитана?
— Лучше видеть опасности повсюду и быть готовым к ним, когда встретишься с ними лицом к лицу. Предпочтительнее удивиться тому, что человек добрее, чем ты думаешь, нежели обнаружить, что он тайный предатель.
Тревожные мысли отразились на лице юноши.
— Полагаю, ты права, и я хочу еще раз тебя поблагодарить. Я очень тебе обязан. — Он пошарил в карманах своих холщовых штанов. — Я принес кое-что, чтобы выразить свою благодарность.
Никки нахмурилась.
— Это не обязательно. Я спасла твою жизнь, потому что оказалась вовремя в нужном месте и потому, что я презираю тех, кто наживается на слабых. — Она не собиралась позволять этому молодому человеку лебезить перед ней. — Мне не нужно от тебя подарков.
Бэннон протянул небольшой сверток мягкой ткани, что держал в ладони.
— Но ты должна принять это.
— Это не обязательно, — повторила Никки более твердым голосом.
— Я думаю, что это необходимо. — Бэннон был настойчив. Он неловко отложил свой меч, присел к борту корабля и развернул сверток, чтобы показать жемчужину величиной со слезу скорбящей женщины.
— Мне не надо подарков, — Никки оставалась непреклонна.
Бэннон отказывался ее слушать.
— На острове Кайрия меня учили выражать благодарность. Мои родители хотели, чтобы я был вежлив со всеми и выполнял свои обязанности. Ты оказалась там, когда я нуждался в помощи. Спасла меня, и наказала тех злых людей. Мой отец говорил, что, если я хочу быть человеком чести, я должен проявить благодарность. Неважно, ожидаешь ли чего-либо взамен. Я должен отдать это тебе.
Дыхание юноши участилось, когда он протянул жемчужину. Она казалась созданной из серебра и льда.
— Это жемчужина желаний — лишь скромное выражение моей благодарности. Капитан говорит, что мы будем еще много дней в плавании, но думаю, что лучше подарить ее сейчас. — Он сосредоточенно кивнул. — Это большая редкость, прими мой подарок.
Мимо них прогуливался вахтенный матрос.
— Редкость? — Его голос прозвучал насмешливо. — Это просто жалкая мелочь. Мы выгрузили два полных сундука с жемчужинами в Танимуре, капитан Илай оплатил ими наше жалованье. Очень скоро мы наполним еще больше сундуков по пути к югу.
Бэннон повернулся лицом к подслушивающему матросу, сжав жемчужину в ладони.
— Зачем ты лезешь в наш разговор?
— Это корабль, капустный фермер! Подумай о другом месте, если ожидаешь на борту уединения.
Словно обороняясь, Бэннон поднял меч.
— Она стоит гораздо больше, ведь это последняя жемчужина желаний. Я хочу подарить ее колдунье, и, если ты не будешь относиться к ней подобающе, она раздавит твое горло и остановит сердце. Я видел такое своими глазами.
Матрос снова засмеялся и удалился.
Хотя Никки не желала такого рода подношения, все же понимала сложность обязательств. И действительно — она спасла его, хотя и не собиралась этого делать.
— Если ты выучил тот урок и научился не быть жертвой, Бэннон Фармер, то это весомое проявление твоей благодарности.
— Для меня все же недостаточное, — настаивал Бэннон, снова протягивая жемчужину. — Просто прими ее. Если хочешь, можешь выбросить за борт, но я делаю, как считаю правильно. Я выполняю то, что должен.
Жемчужина в ее руке казалась скользкой и холодной. Никки покатала ее по ладони кончиком пальца.
— Если я приму эту жемчужину, что этот дар обязывает меня сделать для тебя? Чего ты ожидаешь?
Бэннон покраснел, глубоко смутившись.
— О, нет, ничего! Я бы никогда не спросил… это не то, что ты подумала!
Она сделала голос тверже:
— И все же мне пока непонятно.
— Это жемчужина желаний. Разве ты не знаешь, что это?
— Нет. У нее есть какое-то другое назначение, кроме как являться красивой безделушкой? — Видя, что она его задела, Никки нехотя смягчила тон. — Это красивая жемчужина. Я не знаю, видела ли я когда-либо более прекрасную.
— Это жемчужина желаний, — повторил он. — Ты должна загадать желание. Может, это просто легенда, но я слышал, что такие жемчужины вбирают в себя мечты, и ты можешь осуществить их, если пожелаешь.
— Кто верит в подобную чушь? — Никки была удивлена.
— Многие. Вот почему «Идущий по волнам» получает большую прибыль от каждого рейса. Капитан Илай знает расположение длинной череды особых рифов. Он собирает эти жемчужины и продает их в портовых городах — по крайней мере, так говорят другие моряки. — Он понизил голос и склонил голову. — Это еще только мое первое плавание, как ты знаешь.
Никки держала жемчужину желаний, думая о том, куда они отправились, о миссии, которой ведьма обязала Натана. Без сомнения — предстоит долгое путешествие. Никки посмотрела на серебристо-ледяной шарик под лунным светом и сказала:
— Хорошо, тогда я желаю, чтобы это путешествие помогло нам добраться до Кол Адэр.
Она сомкнула пальцы на жемчужине и положила ее в маленький карман своего черного платья.
Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9