6
Маленький завтрак (фр.).
7
Что (фр.).
8
Балетный термин (фр.).
9
Название сырных палочек.
10
Ю-Пи-Эс, «ФедЭкс» – курьерские почтовые службы.
11
Un petit – маленький; pour – для (фр.).
12
Жеода – геологическое образование, замкнутая полость, частично или почти целиком заполненная кристаллическим минеральным веществом.
13
440 – американская дистанция в ярдах для бегунов.
14
Сетевая фирма по автоматической замене масла в автомобиле.
15
Нимрод – игровой компьютер для математической игры. Имел режимы как для игры человека с компьютером, так и для игры компьютера с самим собой.
16
Название сети американских аптек.
17
Напротив (фр.).
18
«Круглоголовые» – обозначение сторонников парламента во время Английской революции. Название пришло от короткой стрижки.
19
Здесь: делом прошлого (фр.).
20
«Прикнес» – скачки чистопородных лошадей, проводятся в Балтиморе.
21
Добрый вечер! (фр.)
22
Фу Манчу – литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером. Является воплощением зла, гением преступного мира, вроде профессора Мориарти.