Книга: Ван Гог. Жизнь
Назад: 66
Дальше: 100

67

Палочка-подпорка, на которую художник опирается рукой, чтобы не дрожала кисть. (Примеч. перев.)

68

Бешеной коровы (фр.).

69

Mons Martyrium (лат.) – по одной из версий, Монмартр получил свое название в честь казненного здесь святого мученика Дионисия Парижского.

70

«В лучшем виде, лучше и быть не может» (лат.).

71

«Мозги с черным маслом», «телятина „Маренго“», «рисовое пирожное с киршем» (фр.).

72

Галантные празднества (фр.). Популярный во французской живописи XVIII в. жанр, который пытался возродить Адольф Монтичелли (1824–1886).

73

«Он сумасшедший» (фр.).

74

Братья (фр.).

75

«Наш невроз» (фр.).

76

Без единого су (фр.).

77

От фр. mousmé – японская девушка или молодая женщина.

78

Сотоварищей (фр.).

79

Экспромтом (лат.).

80

По памяти, наизусть (фр.).

81

«Ночные бродяги» (фр.).

82

Название техники вышивания. В буквальном переводе – «маленькая точка» (фр.).

83

Борьба, бой, схватка (фр.).

84

Идея (фр.).

85

Перевод В. Набокова.

86

Безнадежное предприятие (фр.).

87

«Весна», «любовь», «свет» (фр.).

88

Он сумасшедший (фр.).

89

«Трактат о физической, интеллектуальной и нравственной дегенерации представителей человеческого рода» (фр.).

90

Перевод В. Левика.

91

Что-то высшее (фр.).

92

Гвоздь программы (фр.).

93

Подробнее наша точка зрения на события этого дня изложена в разделе «Обстоятельства смертельного ранения Ван Гога», см. с. 560.

94

Поступок бесчестного человека (фр.).

95

«Здесь покоится Винсент Ван Гог» (фр.).

96

«Здесь покоится Теодор Ван Гог» (фр.).

97

Относительно всех отчетов о ранении Винсента см. главу 43.

98

См.: Van Heugten, 1993, р. 162.

99

Бо́льшая часть материалов, приведенных в данном приложении, фигурирует в тексте книги (главным образом в главе 43 «Иллюзии умирают, величие остается») – там, где того требует рассказ. Здесь же мы собрали их вместе, чтобы представить максимально четко и последовательно.
Назад: 66
Дальше: 100