Книга: Убийство под аккомпанемент. Маэстро, вы – убийца!
Назад: 20
На главную: Предисловие

21

Здесь: чудо (фр.).

22

Парижский ипподром.

23

Фокс (англ. Fox) – лис; имеется в виду Братец Лис, персонаж «Сказок дядюшки Римуса».

24

Младший ученик в мужской частной привилегированной школе, который оказывает услуги старшему ученику (будит по утрам, чистит обувь и т. д.).

25

Боже мой, боже мой (фр.).

26

Здесь: тихо (фр.).

27

Мизансцену (фр.).

28

Здесь: Налицо очевидный прогресс (фр.).

29

Здесь: Не такой уж (фр.).

30

Отпечатки пальцев, которые можно обнаружить только с помощью химических реакций.

31

Говорите, мсье, просил я вас медленнее и чуточку… я вас… понимать… нет, я вас прошу… (фр.)

32

Это мсье… э… начальник… инспектор Аллейн, мсье (фр.).

33

История с Риверой (фр.).

34

Туалет (фр.).

35

Раздета (фр.).

36

Преступлением на почве страсти (фр.).

37

Разбита (фр.).

38

Здесь: озорство (фр.).

39

Произведение искусства (фр.).

40

Драгоценность, ювелирное изделие (фр.).

41

Итальянский художник эпохи Возрождения (1420–1497), автор многочисленных циклов фресок.

42

Гарри Ф. Тейт (1886–1954) – американский футболист, бронзовый призер Олимпийских игр 1904 г.

43

Персонаж романа Энтони Троллопа «Барчестерские башни».

44

Песнь Песней Соломона (2:5).

45

За неимением лучшего (фр.).

46

Колледж Леди Маргарет – женское учебное заведение, входящее в состав Оксфордского университета; учреждено в 1878 г.

47

Английский актер (1904–2000), один из крупнейших исполнителей шекспировских ролей в истории театра.

48

Невозможно (фр.).

49

Состав преступления (лат.).

50

Отделение департамента уголовного розыска, используемое в экстренных случаях.

51

Мелкая буржуазия (фр.).

52

Имеется в виду мир журналистики – от названия улицы Флит-стрит, на которой находятся редакции большинства крупнейших газет.

53

В Англии – титул детей сановников и пэров. – Здесь и далее примеч. пер.

54

Имеется в виду знаменитая Школа изящных искусств Феликса Слэйда.

55

Здание в Лондоне, где находится Королевская академия искусств.

56

Графство Бакингемшир.

57

Нетитулованное мелкопоместное дворянство в Англии.

58

Боб – шиллинг (англ.).

59

Динкум – правда, истина (австралийский диалект).

60

Искаженное от «Mon Dieu!» – Боже мой! (фр.)

61

Фокс (англ. fox) – лис. Имеется в виду Братец Лис – персонаж «Сказок дядюшки Римуса».

62

Quod erat demonstrandum – что и требовалось доказать (лат.).

63

От De mortius nil nisi bene – Об усопших ничего, кроме хорошего (лат.).

64

Преступление на почве страсти (фр.).

65

Волнующая (фр.).

66

Англичане по традиции пьют чай в пять часов вечера.

67

Лакомый кусочек (фр.).

68

«Гамлет». Акт II, сцена 2 (пер. М. Лозинского).

69

«Гамлет». Акт III, сцена 4 (пер. М. Лозинского).

70

Vortex – водоворот, вихрь (англ.).

71

Господи, это кинжал! (фр.)

72

Правое религиозное течение, разновидность кальвинизма. Пресвитерианцы известны своими пуританскими взглядами.

73

Здесь: ага! (фр.)

74

Проказница (фр.).

75

Потрясен (фр.).

76

Английский галлон равен 4,546 литра.

77

В одной сухопутной миле – 1,609 километра.

78

«При лунном свете, мой друг Пьеро» (фр.).

79

Перевод А. А. Санина.

80

Охотничья лошадь.
Назад: 20
На главную: Предисловие