27
Паломино – лошадь соловой масти.
28
Ты идешь? (нем.)
29
Ладонь – мера длины, равная 4 дюймам (чуть более дециметра). Традиционно применялась в Англии для измерения роста лошади.
30
Боже правый! (нем.)
31
Понимаете? (нем.)
32
Конечно (нем.).
33
Сумерки богов (нем.). Очевидно, Тимоти хотел сказать «пища богов».
34
Гражданин мира (нем.).
35
До свидания (нем.).
36
Здесь: проваливай (фр.).
37
Перевод В. Ранцова.
38
Перевод А. Федорова.
39
Отлично! (нем.)
40
Перевод Г. Янчевецкого.
41
Испанская школа верховой езды (нем.).
42
До свидания, сударь (нем.).
43
Целую вашу руку, уважаемая госпожа (нем.).
44
Здесь: до встречи (нем.).
45
Розалинда – героиня комедии Шекспира «Как вам это понравится».
46
Уолтер Деламар – английский писатель и поэт XX века, автор сборников психологической мистики.
47
Речь идет о сказочном принце, который был превращен в лягушку и мог обрести человеческий облик только после того, как его поцелует принцесса.
48
В хронике У. Шекспира фигурирует французский дофин Людовик. Но в данном случае уместно оставить авторскую, английскую, форму имени – Льюис.
49
В хронике У. Шекспира фигурирует французский дофин Людовик. Но в данном случае уместно оставить авторскую, английскую, форму имени – Льюис.
50
Перевод А. Радловой.
51
Перевод В. Томашевского.
52
Внимание! Внимание! (нем.)
53
Юноша на рельсах (нем.).
54
Что ей нужно? (нем.)
55
Уважаемый (нем.).
56
Далеко (нем.).
57
Перл Уайт – артистка эпохи немого кино.
58
Перевод Е. Бируковой.