Книга: Лунные пряхи. Гончие псы Гавриила
Назад: 41
На главную: Предисловие

42

По-английски русскому выражению «ни фига» примерно соответствует «not a sausage» – «ни сосиски».

43

Букв.: «ни сосиски» (греч.).

44

Цикутия – виноградная водка.

45

Григри – рыболовное судно, оборудованное для ночного лова.

46

На борту! (греч.)

47

Ассизы – члены выездного суда с участием присяжных.

48

Имеется в виду парк при Ламбетском дворце, резиденции архиепископов Кентерберийских.

49

Речь идет об операции фашистских войск по захвату острова Крит – высадке в ночь на 27 мая 1941 года итальянского морского десанта.

50

Кунардер – лайнер, принадлежащий судоходной компании «Кунард».

51

В греческой мифологии Андромеда была отдана на съедение морскому чудовищу и спасена Персеем.

52

Здесь и далее использован перевод Корана, выполненный И. Ю. Крачковским.

53

За неимением лучшего (фр.).

54

Вот и хорошо! (нем.)

55

Могущественная и одинокая (фр.).

56

Чем больше перемен, тем больше все остается по-прежнему (фр.).

57

Что и требовалось (доказать) (лат.).

58

А именно (лат.).

59

Вперед, мои храбрецы (фр.).

60

Понятно? (фр.)

61

Мнимый больной (фр.).

62

Что? (фр.)

63

Разве не так? (нем.)

64

Правда? (фр.)
Назад: 41
На главную: Предисловие