Книга: Жизни, которые мы не прожили
Назад: 81
На главную: Предисловие

82

Чуридар – традиционные индийские штаны; свободные в бедрах, они сужаются у колена, плотно облегают голень и собираются в гармошку на щиколотке.

83

Джалеби – индийский вариант хвороста из теста, обжаренного во фритюре и политого сахарным сиропом.

84

Гулаб джамун – молочные шарики, обжаренные во фритюре и вымоченные в сладком сиропе.

85

Ласкар – матрос-индиец, нанятый на службу на британский корабль.

86

Имеются в виду так называемые пилотки-ганди, которые носили активисты, боровшиеся за независимость Индии.

87

Имеется в виду нектарница; здесь: буквальный перевод с английского.

88

Сунити Бабу (1890–1977) – Сунити Кумар Чатоппадхай, или Чаттерджи, – известный индийский лингвист.

89

«Грантх Сахиб» («Гуру Грантх Сахиб», «Ади Грантх») – основной священный текст сикхов.

90

Имеется в виду «Бхагавад-гита», или «Божественная песнь», – часть «Махабхараты» и один из священных текстов индуизма.

91

Счастливого пути (мал.).

92

Эсрадж – индийский струнный смычковый инструмент.

93

Уиппет – малая английская борзая.

94

Здесь: почтительное обращение к отцу.

95

Тауба (араб. покаяние) – в исламе молитвы Аллаху о прощении грехов, также название девятой суры Корана.

96

Роган джош – карри из ягнятины.

97

С дружеским приветом (фр.).

98

Туан – господин (мал.).

99

Кулфи – замороженный молочный десерт, индийское мороженое.

100

Имеется в виду раздел Британской Индии на Индийский Союз (позднее Республика Индия) и доминион Пакистан в 1947 году.

101

Пипал – фикус священный, дерево бодхи. Под таким деревом Гаутама Будда медитировал и достиг просветления.

102

Пейшенс Стронг (букв.: сильное терпение) – псевдоним английской поэтессы Уинифред Эммы Мэй.

103

На самом деле Генрих Харрер был австрийцем.
Назад: 81
На главную: Предисловие