Книга: Жизни, которые мы не прожили
Назад: 39
Дальше: 52

40

Имеется в виду чарпой (хинди — четырехногий) – традиционная индийская скамья из плетеных веревок, которую в жару используют в качестве уличной кровати.

41

Гамелан – традиционный индонезийский оркестр, основу которого составляют ударные музыкальные инструменты.

42

Даргах (дарга; перс. – дверь, порог) – усыпальница почитаемого религиозного деятеля, часто суфийского святого.

43

Мухаррам – первый месяц мусульманского календаря, время скорби и траура, один из четырех месяцев, в течение которых запрещены конфликты и насилие.

44

Сарод – индийский струнный щипковый музыкальный инструмент лютневого типа.

45

Раби Бабу – популярное уважительное обращение к Рабиндранату Тагору.

46

Ним (ниим) – лекарственное дерево, в Индии почитается как священное.

47

Кхурпи – садовый инструмент с короткой ручкой и широким плоским лезвием.

48

Даал-роти – чечевичная похлебка с лепешкой из пшеничной муки грубого помола.

49

Тхумри – песня в одноименном жанре традиционной североиндийской музыки, тесно связанном с танцевальным стилем катхак.

50

Шарбат – на хинди и урду шербет, традиционный прохладительный напиток.

51

Отсылка к сонету Уильяма Вордсворта. Стихотворение известно в переводе В. Топорова («Исполнен вечер истинной красы…») и И. Козлова («Прелестный вечер тих, час тайны наступил…»).
Назад: 39
Дальше: 52