Книга: Голова ведьмы
Назад: Глава 16. Эрнест отправляется на службу
Дальше: Глава 18. Мистер Эльстон размышляет

Глава 17. Ганс пророчит беду

Эрнест и Джереми не теряли времени даром. Они предположили, что набор рекрутов вскоре начнется повсюду – и во все подразделения, так что позаботились о том, чтобы побыстрее набрать в свой корпус лучших. Образцовый рекрут в их глазах выглядел так: англичанин, родившийся в колонии. У этих людей было больше чувства собственного достоинства, независимости характера и находчивости, нежели у приезжих, которые метались между морскими портами и алмазными копями, кроме того, все они были практически готовыми солдатами. Ездили верхом они так же хорошо, как ходили, великолепно стреляли и с раннего детства были приучены путешествовать почти без багажа, быстро передвигаясь на огромные расстояния.
Эрнест находил задание не слишком сложным. Мистера Эльстона хорошо знали в Африке; еще будучи молодым человеком, он принимал участие в многочисленных войнах с Басуто, и о тех временах до сих пор рассказывали истории, будоражившие воображение… Его знали как достаточно осторожного человека, не склонного к опрометчивым решениям, не самоуверенного, но обладающего решительным умом и, кроме того, очень много знающего о войне с зулусами и их тактике.
Это во многом облегчило Эрнесту набор рекрутов, поскольку первое, что интересует волонтера-колониста – это личность его офицера. Он не станет доверять свою жизнь людям, на которых не может положиться. Он бесстрашно относится к смерти и готов исполнить свой долг – но не собирается отдавать свою жизнь ни за что. Действительно, во многих южноафриканских добровольческих корпусах фундаментальным принципом является выборность командира. Выбирают их всем миром – но уволить со службы его могут уже только власти.
Эрнеста тоже хорошо знали в Трансваале и доверяли ему. Мистер Эльстон не мог бы выбрать лучшего лейтенанта. Эрнест был умен, порывист, умел быстро собираться в непростых ситуациях – однако не только эти качества привлекали в нем людей, чье дальнейшее существование, возможно, зависело от его мужества и сообразительности. На самом деле трудно определить это качество словами – но есть люди, которые по природе своей являются прирожденными лидерами, и доверие к ним подчиненные испытывают подсознательно. У Эрнеста был этот великий дар. На первый взгляд, он был обычным молодым человеком, довольно небрежным, ничем особенно не выделяющимся среди сверстников, и стороннему наблюдателю зачастую могло показаться, что мысли его витают где-то далеко; однако старые вояки видели в его темных задумчивых глазах нечто, говорившее им о том, что этот молодой человек, почти мальчик, можно сказать, не подведет в минуту опасности, проявит храбрость или разум там, где потребуется.
Назначение Джереми Джонса старшим сержантом также приветствовали – и пост старшего сержанта в войсках заслуженно считался очень важным. Кроме того, люди не забыли о его победе над гигантом-буром – да и сержант с таким могучим телосложением просто обречен был стать гордостью любого подразделения.
Все эти обстоятельства делали набор рекрутов легкой задачей, и когда через четыре дня Эльстон вышел из почтовой кареты, уставший после долгой дороги из Наталя, Эрнест и Джереми встретили его сообщением, что телеграмма была получена в срок, рекрутирование начато, и тридцать пять человек уже представили свои кандидатуры на рассмотрение.
– Честное слово, молодые люди! – сказал очень довольный Эльстон. – О таких лейтенантах можно только мечтать!
Следующие две недели были наполнены хлопотами. Организация добровольческого корпуса – не шутка, что может засвидетельствовать каждый, кто принимал в ней участие. Нужно было получить форму, вооружить всех рекрутов и выполнить еще добрую сотню мелких и крупных задач. Некоторая задержка была связана с лошадями, которых должно было предоставить правительство, но, в конце концов, разрешился и этот вопрос – лошадей пригнали много, все они были хороши, но немного диковаты.
В один из таких суматошных дней Эрнест сидел в одной из комнат их дома, которую он отвел под рабочий кабинет и некое подобие офиса, и занимался текущими делами: оформлял зачисление очередного рекрута, договаривался с торговцем насчет партии фланелевых рубашек, расписывал порядок поставок фуража и заполнял бесконечные формы, которые, по требованию правительства, должны были быть переданы в военное ведомство, и решал еще добрую сотню мелких вопросов. Внезапно вошел его ординарец и сообщил, что его хотят видеть двое новобранцев.
– Зачем еще? – простонал Эрнест, умиравший от усталости.
– У них жалоба, сэр!
– Ну, впусти их.
Дверь вскоре снова открылась, пропустив в кабинет прелюбопытную парочку. Один из вошедших был крупным мужчиной сурового вида – раньше он служил интендантом на борту одного из кораблей ее величества в Кейптауне, однако как-то раз напился, превысил свои полномочия и предпочел дезертировать, чтобы избежать заслуженного наказания. Второй – суетливый мелкий человечек, лицом напоминавший хорька. Он торговал с зулусами, но тоже много пил и едва не погубил себя окончательно; в корпусе, тем не менее, он считался чрезвычайно ценным приобретением, поскольку досконально знал страну и ту местность, куда им предстояло отправиться. Оба вошедших отдали честь и замерли у порога.
– Ну, ребята, в чем дело? – спросил Эрнест, не отрываясь от проклятых форм.
– Ни в чем, насколько я знаю, – сообщил маленький человечек.
Эрнест вскинул на них сердитый взгляд.
– Так, Адам, тогда ты говори, в чем дело! У меня нет времени на ерунду.
Суровый Адам подтянул брюки и начал:
– Понимаете, сэр, я его сюда за шкирку притащил.
– Это правда! – подтвердил человечек, потирая загривок.
– Это, стало быть, потому что мы с ним вроде как приятели, сэр, но маленько разошлись во взглядах. Понимаете, сэр, была его очередь готовить для парней, а он вместо этого пришел ко мне и говорит – Адам, ты цветущий прародитель расы всех дураков! Это он меня, значит, сравнил с деревом, что ли? А потом говорит – почему ты не идешь чистить картошку, вместо того, чтобы валяться на койке!
– Немного не так, сэр! – суетливо вмешался маленький человечек. – У нашего друга память значительно уступает… кхм… размерам. Я сказал так: дорогой Адам, поскольку я вижу, что тебе совершенно нечем заняться, кроме как сидеть и играть на губной гармошке, не будешь ли ты так добр, чтобы пойти и помочь мне удалить внешние покровы с этого картофеля?
Эрнест начал закипать, но сдержал себя и сурово сказал:
– Не болтай чепухи, Адам; говори, на что жалуешься – и проваливай.
– Ну дык, сэр! – отвечал моряк-великан, почесывая голову. – Ежели сказать прямо, так жалуюсь я на то, что этот человек больно этот… как его… импернально сакрастический, вот! Сэр.
– Проваливайте оба! – рявкнул Эрнест. – И не приставайте ко мне с такой ерундой, иначе я вас обоих отправлю под арест и вычту из жалования.
Он указал им на дверь, а сам заметил в окне, что по улице галопом пронесся верхом на взмыленной лошади бур. Направлялся он к дому правительства.
– Интересно, что там случилось! – пробормотал Эрнест.
Через полчаса за окном проскакал еще один всадник, тоже галопом – и тоже к дому правительства. Еще через полчаса пришел, вернее, почти прибежал мистер Эльстон.
– Эрнест, послушай, тут такое дело! Уже три разведчика принесли известие о том, что Кечвайо отправил Импи (армию) в тыл Секокени, чтобы сжечь Преторию и вернуться в Зулуленд через Высокий вельд. Они говорят, что Импи теперь отдыхает в Солтпан Буш – это примерно в двадцати милях отсюда – и что город они атакуют ночью или на рассвете. Эти трое, кстати сказать, никак между собой не связаны, но в один голос заявляют, что виделись с вождями Импи, и те велели им передать голландцам, чтобы они не вмешивались, поскольку Зулу сражаются с белой королевой, и буры не пострадают.
– Звучит невероятно, – с сомнением сказал Эрнест. – Вы верите им?
– Не знаю. Это вполне возможно, и доказательства довольно явные. Да, это возможно. Я знаю, что зулусы способны совершать и более стремительные и длинные броски, чем этот. Губернатор приказал мне галопом скакать в указанное место и сообщить, если я увижу присутствие Импи.
– Я еду с вами!
– Нет, ты останешься здесь. Я беру с собой Роджера и двух запасных лошадей. Если объявят об атаке, а я все еще не вернусь… или если что-то случится – ты выполнишь свой долг.
– Есть, сэр.
– Простимся, мне надо ехать. А ты собери людей, чтобы все были наготове.
С этими словами мистер Эльстон отбыл на разведку.
Десять минут спустя прибыл офицер из штаба – он привез приказ командирам соединения Эльстона собрать своих людей и привести корпус в полную боевую готовность.
«Вот красавцы! – подумал Эрнест. – А ведь часть лошадей еще даже не объезжена».
В это время приехал Джереми. Он отдал честь и сообщил, что люди построены.
– Передай шорникам, пусть всем выдадут седла. Лошади должны быть готовы как можно скорее. Скажи Мазуку, чтобы он приготовил Дьявола (это был любимый вороной жеребец Эрнеста), и веди людей к государственным конюшням. Я буду следом.
Джереми снова козырнул – и отбыл без лишних слов. Вероятно, это был самый исполнительный и преданный старший сержант в мире.
Двадцать минут спустя длинная колонна людей, вооруженных винтовками, двинулась в сторону правительственных зданий, которые находились примерно в миле от дома Эрнеста и Джереми. На головах солдаты несли седла, так что издали напоминали гигантские грибы.
Эрнест – верхом на громадном вороном жеребце, в военной форме, с револьвером на поясе – уже находился среди них.
– Итак, бойцы! – громко объявил он, когда люди выстроились в шеренгу перед конюшнями. – Входим быстро, но без давки. Каждый выбирает себе лошадь, надевает узду, выводит и седлает ее. Бегом!
Шеренга рассыпалась, и солдаты кинулись в конюшни; каждый хотел заполучить лошадь получше. Через мгновение из конюшен донеслись звуки ударов, крики и яростное ржание – этот шум невозможно было описать.
«Хорошенькая там, должно быть, драка! – подумал Эрнест. – С этими дикими бестиями не так-то легко совладать».
Его подозрения подтвердились. Лошадей выводили – но они яростно упирались, мотали головами и взбрыкивали.
– Седлай! – скомандовал Эрнест.
Это было сделано с большим трудом.
– В седло!
Шестьдесят человек по этой команде забрались верхом на строптивых лошадей, хотя и не без опасений. Через несколько секунд по крайней мере двадцать из них оказались на земле; один или двое запутались в стременах; некоторые пытались утихомирить разбушевавшихся лошадей, а те, кому удалось усидеть в седле, теперь беспорядочно носились по площади. Никогда еще Претория не видела подобных сцен.
Однако вскоре относительный порядок был все же восстановлен. Несколько человек пострадали, двое – довольно серьезно. Их отправили в госпиталь, а Эрнест принялся распределять всадников по подразделениям, чтобы побыстрее выехать к месту встречи с Эльстоном. Именно в это время, словно чтобы добавить неразберихи, пошел дождь, все вымокли, и замешательство усилилось. Наконец, все построились и пошли маршем в город, который к тому времени уже был охвачен паникой.
Все магазины закрылись, все работы остановились; женщины стояли на верандах домов, обнимали детей, плакали или готовились к отправке в лагерь за городом. Люди прятали все ценное; мужчины спешили на рыночную площадь, где представители правительства раздавали оружие и амуницию всем, кто был способен выступить на защиту города. Перепуганные кафры и Басуто метались по улицам, рассказывая ужасы о зверствах зулусов, или покидали город, чтобы укрыться среди холмов. Все эти сцены выглядели потрясающе, но потом опустилась тьма, и все потонуло во мраке.
Эрнест привел свой корпус к казармам, которые им отвело правительство, и приказал поставить лошадей в стойла, не расседлывая их. Вскоре ему передали приказ держать оружие наготове и выслать четыре патруля, которые должны были до полуночи осмотреть все подходы к городу; на рассвете корпусу было предписано выйти на рекогносцировку в соседнюю провинцию.
Эрнест выполнил все приказы, насколько это было возможно. Он отправил патрули, но ночь была такой темной, что они не возвращались до утра. Утром их собрали уже по дороге – а в одном случае просто вытянули из канавы с жидкой грязью, где они ухитрились увязнуть ночью.
Около одиннадцати часов вечера Эрнест сидел в маленькой комнатке здания казарм и совещался с Джереми: они решали дела, связанные с корпусом, и задавались вопросом, нашел ли Эльстон Импи, или донесения оказались просто слухами. Внезапно с улицы донесся оклик часового:
– Стой! Кто идет?
Раздался выстрел, громкий треск, а потом отчаянные вопли:
– Вильгельмина! Жена моя! Ах, этот жестокий человек убивайт моя Вильгельмина!
– Боже мой, это же тот безумный немец! Джереми, беги к часовым и скажи им, что все в порядке, иначе они подумают, что зулусы уже в городе. Скажи, пусть его приведут сюда – и остановят эти вопли.
Вскоре старинный приятель Эрнеста с Высокого вельда, выглядевший сейчас, в свете лампы, довольно дико и жалко с его длинной белой бородой и мокрыми волосами, с которых капала вода, был довольно бесцеремонно препровожден в комнату Эрнеста.
– Ах, вот и ты, мой дорогой друг! Прошло уже два или три год, как мы видайт друг друга. Я искайт тебя везде, и мне сказали, ты есть здесь, и я пойти быстро, сквозь нахт и дождь, и когда я уже не знайт, какой свет я нахожусь, этот жестокий человек поднимайт ружье и стреляйт майне кляйне Вильгельмина! И он проделайт большой дырка в ее живот! О, что мне делайт, мой дорогой? – И этот великовозрастный ребенок горько расплакался. – Ты тоже плакайт, друг мой, ты знайт Вильгельмина и любийт, ты спайт с ней однажды ночь. У-у-у!
– Ради всего святого, прекратите нести эту чушь! Сейчас не время и не место для глупостей.
Эрнест говорил так жестко и резко, что бедный сумасшедший мгновенно утих и только робко всхлипывал.
– Так гораздо лучше. Так зачем вы меня искали?
Лицо немца мгновенно переменилось. Выражение идиотической печали исчезло, в глазах засветился разум. Он бросил быстрый взгляд на Джереми, стоявшего в углу комнаты.
– Вы можете говорить при этом джентльмене, Ганс, – спокойно сказал Эрнест.
– Сэр, я собираюсь сказать вам довольно странную вещь.
Теперь он и говорил по-другому, совсем тихо и сдержанно, производя впечатление совершенно здорового человека.
– Сэр, я слышал, что вы собираетесь отправиться в Зулуленд, чтобы сражаться с кровожадными зулусами. Когда я об этом услышал, я был далеко, но понял, что должен двигаться так быстро, как только сможет Вильгельмина, и сказать вам, чтобы вы не ходили.
– Что вы имеете в виду?
– Как я могу сказать, что я имею в виду? Я просто знаю, что многие из тех, кто сегодня спит в этом доме, отправятся в Зулуленд – но вернутся немногие.
– Хочешь сказать, меня убьют?
– Я не знаю. Есть вещи плохие, как смерть – но это не смерть. – Ганс прикрыл глаза рукой и продолжал: – Я не вижу тебя среди мертвых, мальчик, но не ходи туда. Я молюсь, чтобы ты туда не пошел.
– Мой добрый Ганс, зачем же было идти ко мне с этой глупой сказкой? Даже если бы это была правда, даже если бы я знал, что меня убьют двадцать раз – я должен идти, я не могу нарушить свой долг.
– Это речи храброго человека, – с грустью откликнулся Ганс уже по-немецки. – Я тоже выполнил свой долг и передал тебе то, что сказала Вильгельмина. Теперь иди, и когда черные люди бросятся на тебя, как волна накатывает на скалу, пусть Бог Отдохновения протянет тебе руку и спасет тебя от смерти.
Эрнест смотрел на бледное лицо старика: на нем застыло странное восторженное выражение, а глаза были устремлены вверх. Эрнест тихо заговорил по-немецки:
– Возможно, мой старый друг, я, как и ты, найду свой Град Отдохновения – и не печалься, если меня проводит туда удар ассегая.
– Я знаю, – откликнулся Ганс. – Но бесполезно стремиться к покою до тех пор, пока его не дарует нам Бог. Ты искал смерти и проходил рядом с ней не раз, но так и не нашел ее. Если будет на то воля Божья – она и сейчас минует тебя. Я знаю, что ты тоже ищешь покоя, брат мой, но мог ли я подумать, что ты станешь искать его там, – и он махнул рукой в сторону Зулуленда. – Мне не надо было приходить и предупреждать тебя, ибо покой – это благословение, и счастлив тот, кто заслужил его. Но нет, теперь я уверен, что ты не умрешь. Зло – чем бы оно ни было – придет к тебе с небес.
– Да будет так! – откликнулся Эрнест. – Странный ты человек. Я думал, ты просто безобидный безумец, но сейчас ты говоришь, как пророк.
Старик улыбнулся.
– Ты прав, я и то и другое. Чаще всего я безумен, я знаю это. Но иногда мое безумие обретает черты вдохновения, туман над моим разумом рассеивается, и я вижу то, чего не видит никто, слышу голоса, к которым вы все глухи… Теперь как раз такой момент, но скоро безумие снова овладеет мной. Однако прежде, чем туман вернется, я поговорю с тобой. Запомни – не знаю, зачем, – что я полюбил тебя всем сердцем, едва увидев твои глаза там, в вельде. Теперь я должен идти, и мы больше не встретимся, потому что я уже приближаюсь к заснеженному дереву, что растет у ворот Города Отдохновения. Теперь я могу видеть в сердце твоем – и вижу в нем горечь и печаль, вижу прекрасное лицо, запечатленное в нем. Ах, и она тоже несчастлива; и она тоже должна найти покой. Но времени мало, туман опускается – а я должен рассказать тебе, что у меня на уме. Даже если у тебя беда, большая беда – будь стойким, терпи, потому что беда – это ключ к небесам. Будь добрым, будь праведным, вернись к Богу, от которого ты отказался, борись с искушениями. О, теперь я ясно вижу! Тебе и всем, кого ты любишь, уготованы радость и мир!
Внезапно Ганс замолчал, оживление на его лице померкло, и оно снова приобрело прежнее придурковатое и дикое выражение.
– Ах, жестокий человек, делайт дыру в живот моя Вильгельмина!
Эрнест подался вперед, напряженно вслушиваясь в бормотание старика. Убедившись, что просветление миновало, он выпрямился и сказал:
– Прошу тебя, Ганс, соберись хоть на миг. Я хочу задать всего один вопрос. Я когда-нибудь…
– Как я остановийт кровь из моя дорогая жена? Кто закройт этот страшный дыра?
Эрнест не сводил с Ганса глаз. Притворялся он – или действительно был безумен? Эрнест так никогда и не узнал ответа на этот вопрос.
Он дал Гансу соверен.
– Это деньги для доктора, который спасет Вильгельмину, Ганс. Хочешь поспать здесь? Я дам тебе одеяло.
Старик без стеснения принял деньги и поблагодарил Эрнеста, однако от одеяла отказался и сказал, что должен уходить.
– Куда же ты пойдешь? – спросил Джереми, с большим любопытством наблюдавший за стариком, но не понявший той части беседы, что велась на немецком.
Ганс с подозрением посмотрел на него.
– В Рустенбург!
– Правда? Да ведь дорога разбита, а идти очень далеко.
– Да. Дорога длинна и тяжела. Прощай! – с этими словами Ганс быстро вышел из комнаты.
– Что ж, он забавный старый болтун, с этими его сказками и Вильгельминой, – заметил Джереми. – Только подумайте – ночью, в дождь отправиться пешком в Рустенбург! Это же в ста милях отсюда!
Эрнест только улыбнулся в ответ. Он знал, что Ганс не имел в виду земной город Рустенбург.
Некоторое время спустя Эрнест узнал, что Ганс все-таки добрался до своего Города Отдохновения, куда так стремился. Вильгельмина застряла в сугробе на перевале Дракенсберг.
Ганс не смог вытащить свою Вильгельмину – и тогда просто заполз под нее и уснул. Пошел снег и покрыл их своим саваном…
Назад: Глава 16. Эрнест отправляется на службу
Дальше: Глава 18. Мистер Эльстон размышляет