Глава 5. Флоренс складывает марьяж
Состояние мисс Чезвик ухудшалось. Один раз она пришла в себя, начала что-то бормотать – но затем вновь погрузилась в забытье, от которого уже больше не очнулась.
К счастью, ее состояние было столь тяжело, что услуги священника ей не требовались – ибо еще некоторое время после событий, описанных в предыдущей главе, мистер Плоуден был решительно не в состоянии исполнять свои обязанности. Встряска ли была тому виной, финальный удар или общее моральное потрясение – но в итоге преподобный был вынужден оставаться в постели в течение нескольких дней. Первой службой, которую он провел после болезни, стало отпевание почившей мисс Чезвик в фамильной гробнице Чезвиков – единственном земельном владении, оставшемся в их распоряжении. Позднее Флоренс заметила в разговоре с сестрой, что в этом таилась странная ирония: владения в несколько сотен акров постепенно сжались до нескольких квадратных футов земли, в которой упокоились почти все представители рода…
После похорон тетушки сестры Чезвик вернулись в коттедж, показавшийся им опустевшим. Они обе любили старушку, особенно Флоренс – и потому, что обладала более чувствительной натурой, и потому, что провела с ней больше времени.
Однако горе молодости перед уходом стариков не длится вечно, и через месяц или чуть более этого срока сестры почти справились со своими печалями. Теперь на первый план выходил вопрос, что им делать дальше. Небольшая собственность, оставленная им тетушкой, была разделена поровну, коттедж теперь находился в их совместном пользовании. Это позволяло им жить более или менее самостоятельно, однако не было никаких сомнений, что положение Флоренс и Евы оставалось довольно шатким и плохо защищенным. Тем не менее они не сдавались – вернее, не сдавалась главным образом Флоренс, сразу взявшая бразды правления в свои руки. В Кестервике они знали всех, и все знали их – поэтому было решено остаться здесь и не рисковать, пускаясь в сомнительное плаванье по морю жизни в Англии на правах бедных сирот.
У Флоренс были и свои причины настаивать на том, чтобы остаться в Кестервике. Она окончательно пришла к мысли о том, что ее сестра Ева должна выйти замуж за мистера Плоудена. Не то чтобы преподобный ей нравился – все инстинкты Флоренс восставали против этого человека. Однако, если Ева не выйдет за него, всегда будет сохраняться опасность того, что со временем она все-таки выйдет за Эрнеста, но Эрнест – в этом Флоренс поклялась сама себе страшной клятвой – не должен достаться Еве. Предотвращение этого брака стало главной целью жизни Флоренс. Ревность и ненависть к сестре стали частью ее натуры; месть превратилась в злую путеводную звезду, которая отныне вела Флоренс по жизненному пути. Может показаться совершенно ужасным, что такая молодая женщина растрачивает лучшие годы своей жизни на подобную цель – но ничего не поделать, именно так все и обстояло.
Странная у нее была натура, у Флоренс Чезвик. Дикая, необузданная, равно готовая и к неистовой любви, и к неукротимой ненависти. Маятник в ее душе с невообразимой легкостью мог качнуться от одной крайности к другой. Она считала, что Ева ограбила ее, украла у нее возлюбленного – и платила Еве тем же. Ничто не могло отвлечь ее от исполнения жестоких планов. Что могло быть подлее, чем сознательное, хитроумное разлучение двух людей, любивших друг друга всем сердцем? Флоренс не строила иллюзий, не оправдывала себя – и не колебалась. Она не была лицемерной, и она прекрасно знала, что для всех было бы лучше, если бы Ева вышла за Эрнеста и оба они нашли счастье в своей любви. Флоренс не могла этого допустить. Если Ева и Эрнест встретятся, Флоренс уже не сможет им помешать, ибо даже самая слабая из женщин становится сильной, опираясь на руку возлюбленного. Флоренс понимала это слишком хорошо – и потому поклялась себе, что Эрнест и Ева не должны встретиться, по крайней мере до тех пор, пока между ними непреодолимой преградой не встанет мистер Плоуден. Определившись с целями, жертвами и тактикой, Флоренс приступила к подготовке оружия.
Однажды, примерно через месяц после похорон старой мисс Чезвик, мистер Плоуден напросился в гости – якобы для уточнения каких-то бесконечных подробностей графика посещения прихожан. Еву он не видел с того самого знаменательного дня, когда Джереми воплотил свою теорию Большой Встряски в жизнь – главным образом потому, что сама Ева тщательно избегала этих встреч.
Вот и теперь, увидев в окно плывущую над живой изгородью широкополую шляпу преподобного, Ева быстро собрала свое шитье и поспешила к себе в спальню.
– Куда это ты собралась, Ева? – спросила ее сестра.
– Наверх. Он идет сюда.
– Он? Кто – он?
– Разумеется, мистер Плоуден.
– И почему же ты убегаешь наверх при его появлении?
– Мне не нравится мистер Плоуден.
– Ева, как ты можешь быть такой жестокой? Ты ведь прекрасно знаешь, в каком отчаянном положении мы сейчас находимся, но позволяешь себе уходить, да еще и «не любить» одного из тех немногих людей, которые поддерживают с нами знакомство. Это очень эгоистично с твоей стороны и совершенно необоснованно!
В этот момент раздался звонок в дверь – и Ева убежала.
Мистер Плоуден вошел в гостиную – и не смог скрыть своего разочарования.
– Если вы искали мою сестру, – сказала Флоренс, – то она неважно себя чувствует.
– В самом деле? Я опасаюсь за ее здоровье, она так часто неважно себя чувствует…
Флоренс улыбнулась, оценив иронию, и пригласила преподобного присесть. Вскоре она двинулась в наступление.
– Кстати, мистер Плоуден, давно хочу рассказать вам кое-что, касающееся вас лично. Думаю, мне непременно стоит это сделать. Я слышала, что вас видели разговаривающим с моей сестрой неподалеку от Тайтбургского аббатства. Представьте: говорят, что она от вас буквально сбежала. Потом якобы через стену аббатства перепрыгнул мистер Джереми Джонс – и тоже вступил с вами в беседу. Закончив, он повернулся к вам спиной – так говорят, сама-то я не видела – и вы попытались ударить его тяжеленной палкой, но промахнулись, после чего началась драка, закончившаяся для вас не слишком удачно.
– Он совершенно вывел меня из себя! – возбужденно воскликнул мистер Плоуден.
– О, так эта история правдива?
Мистер Плоуден понял, что совершил роковую ошибку, но идти на попятный было уже поздно.
– В некоторой степени, мисс Чезвик. Этот молодой дикарь сказал мне, что я не джентльмен.
– Правда? Что ж, это было невежливо. Но как вы, должно быть, рады, что промахнулись – особенно, когда он стоял к вам спиной! Было бы ужасно, если бы священника судили за нападение… или еще за что похуже, не так ли?
Мистер Плоуден побледнел и закусил губу. Он начинал чувствовать, что находится во власти этой спокойной молодой женщины, – и это чувство ему не нравилось. Флоренс безмятежно продолжала:
– Кроме того, было бы не слишком хорошо, если бы эта история получила огласку в здешних краях. Даже если бы никто и не узнал, что вы собирались ударить его, когда он стоял к вам спиной.
Мистер Плоуден болезненно дернулся при этих словах, вскочил и схватил свою шляпу, намереваясь уйти, однако Флоренс жестом пригласила его присесть обратно.
– Не уходите. Я хотела сказать, что вы должны быть мне благодарны – ведь я думала о вашем благе. Я посчитала, что для вас огласка была бы слишком болезненной – и потому решила держать рот на замке.
Мистер Плоуден тихо застонал. Если это называется – «держать рот на замке», то что же будет, если замок снять?
– Кто вам сказал? – резко спросил он. – Джонс уехал.
– Да. Кстати, как вы рады, должно быть, что он уехал! Впрочем, он здесь в любом случае ни при чем, вас видел совсем другой человек, незаинтересованное, так сказать, лицо. Неважно, кто именно – я нашла способ заставить его замолчать.
Мистер Плоуден вряд ли мог предположить, что в течение всей его неудачной любовной сцены, а также последующего поединка с Джереми, примерно в двадцати ярдах от поля битвы, ненавязчиво маячила фигура одного старого моряка, с большим интересом созерцавшего все происходящее – однако именно так все и было…
– Я вам очень благодарен, мисс Чезвик.
– Благодарю вас, мистер Плоуден, приятно встретить настоящую благодарность, это слишком редкий цветок в нашем мире – но на самом деле я ее не заслуживаю. Наблюдатель видел не только болезненную сцену между вами и мистером Джонсом – но и сцену, предшествовавшую ей, и, насколько я могла понять, она была не менее, если не более болезненна.
Мистер Плоуден покраснел, но ничего не сказал.
– Вы сами видите, мистер Плоуден, что я нахожусь в довольно щекотливом положении, ведь речь идет о моей сестре. Она младше меня и привыкла на меня полагаться, так что вы легко поймете мои чувства: я должна исполнять свои обязанности перед ней. Следовательно, я чувствую себя обязанной спросить вас прямо: какой же вывод я должна сделать из рассказа моего информатора?
– Это просто, мисс Чезвик: я сделал предложение вашей сестре, а она мне отказала.
– Вот как! Не повезло вам в тот день.
– Мисс Чезвик, – продолжал преподобный после небольшой паузы, – а если бы я мог найти средство заставить вашу сестру изменить свой вердикт… мог бы я рассчитывать на вашу поддержку?
Флоренс подняла на него свои пронзительные глаза и несколько секунд молча смотрела на преподобного.
– Это зависит от вас, мистер Плоуден.
– Я готов! – продолжал Плоуден нетерпеливо. – Я расскажу вам свой секрет. Я купил эту должность – случайно узнал обстоятельства и заключил сделку. Не думаю, что жизнь Хэлфорда не стоит пяти лет моего…
– Почему вы хотите жениться на Еве, мистер Плоуден? – спокойно перебила его Флоренс, игнорируя его признание. – Вы ведь не влюблены в нее?
– Влюблен? Нет, мисс Чезвик, не думаю, что мужчине пристало влюбляться, это удел мальчиков – и женщин.
– Так почему же вы хотите жениться на Еве? Советую вам быть откровенным, мистер Плоуден.
Он недолго колебался: Флоренс была слишком проницательна, откровенность здесь была уместнее всего.
– Как вы знаете, ваша сестра удивительно красивая женщина.
– И потому могла бы стать прекрасным дополнением к вашей карьере?
– Именно так, – отвечал Плоуден. – Кроме того, она изящна, у нее есть воспитание, она – истинная леди.
Флоренс внутренне содрогнулась от последней фразы.
– И таким образом она могла бы укрепить ваш социальный статус, мистер Плоуден, не так ли?
– Да. Кроме того, она происходит из древнего рода.
Флоренс усмехнулась и посмотрела на мистера Плоудена с тем выражением, которое было красноречивее любых слов.
– То есть обладает тем, чего нет у вас.
– Короче говоря, я очень хочу жениться, я восхищаюсь вашей сестрой Евой более чем кем-либо в жизни!
– Все это вполне убедительные причины, мистер Плоуден, и все, что вам нужно сделать – это убедить мою сестру в наличии у вас неоценимых достоинств… и завоевать ее расположение.
– Ах, мисс Чезвик, в этом-то и дело! Она сказала мне, что ее чувства уже отданы другому, и мне она ничего дать не сможет. Если бы у меня только была возможность обойти моего соперника…
Флоренс больше не спускала с него глаз, когда отвечала:
– Вы не знали Эрнеста Кершо – иначе не были бы так самонадеянны.
– Да чем же я хуже этого Эрнеста?! – воскликнул Плоуден, ибо замечание Флоренс напомнило ему слова Джереми и больно ранило его тщеславие.
– Мистер Плоуден, я не хочу показаться грубой, но для меня лично совершенно немыслимо представить женщину, которая бы предпочла Эрнесту Кершо – вас. Вы слишком разные.
Если мистер Плоуден хотел прямого ответа – он его получил. Несколько мгновений он сидел молча, а затем сказал:
– Раз так – видимо, ничего не поделаешь.
– Я этого не говорила. Женщины часто выходят не за тех, кому отдано их сердце. Знаете, как женятся дикари, мистер Плоуден? Они ловят себе жен. Крадут их, завоевывают, увозят силой. Такой вид брака – один из древнейших в мире.
– Вот как!
– В Англии дела обстоят примерно так же, просто мы не называем вещи своими именами. Вы полагаете, в наши дни на женщин не охотятся? Да очень часто! Будущий муж возглавляет погоню, а любящие родственники гонят дичь криками…
– Хотите сказать, что на вашу сестру можно… поохотиться?
– Я? Ничего не хочу сказать. Разве что… нелюбимый, но настойчивый жених рядом с объектом часто имеет больше шансов, чем далекий возлюбленный, как бы дорог сердцу он не был.
Мистер Плоуден ушел. Флоренс смотрела в окно, как он шагает по тропинке к воротам.
– Я рада, что Джереми задал тебе трепку! – негромко пробормотала она. – Бедняжка Ева…