Книга: Царь-оборванец и секрет счастья
Назад: Благодарности
Дальше: 11

Сноски

1

Эпиграф к главе XV книги «По экватору» (1897), дневника путешествий Марка Твена, пер. Э. Кабалевской. – Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Seanachie (ирл.) – сказитель.

3

Магид – «рассказывающий» (проповедник, чаще всего странствующий).

4

Отсылка к первой фразе романа Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит»: «Зовите меня Измаил».

5

Отсылка к названию романа Р. Хайнлайна «Имею скафандр – готов путешествовать» (1958), пер. Е. Беляевой, А. Митюшкина.

6

«The Little Engine That Could» (первая публикация 1906 г. в «Нью-Йорк трибьюн») – многократно пересказанная в начале ХХ века американская история для детей.

7

Job – Иов (читается «Джоуб»), job – работа (читается «джоб»).

8

Слово «polish» в английском языке означает и «польский» (если с прописной буквы), и «полировать» (если со строчной).

9

«Beanie Babies» (с 1993 г.) – американская марка мягких игрушек, набитых пластиковой крошкой.

10

На семейной вечерней трапезе в праздник еврейской Пасхи (Седер Песах) принято задавать четыре символических вопроса, связанных с выходом древних израильтян из египетского рабства; первый таков: «Чем эта ночь отличается от всех остальных ночей?»
Назад: Благодарности
Дальше: 11