Книга: Голубые огни Йокогамы
Назад: 9
На главную: Предисловие

10

Юката — традиционная японская одежда, представляющая собой летнее повседневное кимоно без подкладки, которое носят как мужчины, так и женщины.

11

Строки из пьесы «Ришелье» английского писателя и драматурга Э. Бульвер-Литтона (1803–1873).

12

Разрушительное землетрясение в 1923 году в Японии.

13

По японским поверьям — талисман, приносящий богатство.

14

Ибараки — префектура, расположенная в регионе Канто на острове Хонсю.

15

Копал — ископаемая природная смола, выделяемая преимущественно тропическими деревьями семейства бобовых. — Прим. перев.

16

Японское прозвище иностранцев, как правило европейцев.

17

Нарита — главный международный аэропорт Токио.

18

Японское блюдо в виде длинной лапши из гречневой муки.

19

Якитори — маленький японский шашлычок из мяса в соево-винном соусе.

20

Именной суффикс в японском языке; переводится как «друг».

21

Британский художник и скульптор (1898–1986), работавший в различных жанрах.

22

«Катей Пасифик» — крупная авиакомпания Гонконга.

23

Беппу — курорт в Японии на геотермальных источниках острова Кюсю.

24

«Бон Айвер» — американский инди-фолк-коллектив, образованный в 2007 году.

25

Самая высокая гора Гонконга со смотровой площадкой.

26

Самая известная улица баров и ресторанов в Гонконге, популярная среди иностранцев.

27

Висячий мост в Гонконге, шестой в мире по длине. Соединяет остров Цинг-И на востоке и остров Мавань на западе.

28

Одайба — искусственный остров в Токийском заливе, соединенный с городом Радужным мостом.

29

Популярная в Японии игра, разновидность пинбола.

30

Капитан Ахав — один из центральных персонажей знаменитого романа Г. Мелвилла «Моби Дик».

31

Точно! (фр.)
Назад: 9
На главную: Предисловие