Книга: Хроники Амбера. Сборник. Книги 1-13
Назад: ГЛАВА 9
Дальше: ГЛАВА 11

ГЛАВА 10

Обед тем вечером был проведен формально, со всеми церемониями государственного обеда. В количестве более ста человек мы пиршествовали в большом банкетном зале и сидели за длинным широким столом, который протянулся практически через весь зал. Я сидел во главе стола, отец — слева от меня, а лорд Дайр — справа. Фреда сидела сразу за отцом, а леди Дайр рядом со своим мужем. Коннер сидел за Фредой, а далее следовала различная знать из окружающих земель. Большинство были третьими из четырех сынов герцогов, баронов, считались голубых кровей в ближайших Тенях, но вряд ли унаследовали что-нибудь дома. Коннер и я заманили их сюда обещаниями новых титулов и земель в обмен на их помощь в обустройстве этого нового мира.
Лорд Дайр все еще носил тот утренний меч, и мне стоило огромных усилий не пялиться на него. Я так хотел поближе его рассмотреть. Жаждал подержать в руках. Но как?
Пока мы поедали молоденьких поросят, фаршированных фазанов и жареную оленину, я заставил себя любезно пообщаться с лордом Дайром. С виду его вопросы казались безобидными, но подоплека их была глубока.
— Сколько людей под вашими знаменами? — спросил он, как бы невзначай, жестом охватывая весь Амбер.
— О… мне и не сосчитать! — хихикнул я. Я тоже мог играть в эту игру. — В нашем последнем сражении мы выставили более миллиона бойцов. Амбер по-прежнему быстро растет. Если будет еще сражение подобное этому, думаю мы выставим по крайней мере в два раза больше.
Конечно, это было еще то преувеличение… но имея достаточно времени и сил для найма в Тенях, мы могли бы выставить и десять миллионов. Непрактичной и наверное невозможной такую армию делали лишь вопросы логистики, обмундирования и размещения.
Неожиданно леди Дайр шикнула на меня. Я практически выронил из рук нож.
— У… да, миледи? — я сглотнул желчь подступившую к горлу.
И она спросила:
— Вы это говорите о вашей битве с королем Свейвиллом, лорд Оберон?
— Да, миледи, — я не смог придумать, что еще сказать, и сосредоточился на своей тарелке. Надеюсь это выглядело как будто я голоден, а не как будто меня тошнит от моей будущей тещи.
Лорд Дайр, впечатленный названными мной цифрами, медленно кивал. Потом его взгляд где-то завитал, как будто у него в голове назревал какой-то план.
— Мой отец что-то упоминал о ваших собственных военных достижениях, лорд Дайр, — вспомнил я. Отец упоминал, что он может быть в силах свергнуть Свейвилла при подходящем моменте. Возможно мне удастся вложить эту мысль ему в голову… если она уже ему не пришла.
— О? — он немного загордился. — Конечно же я служил.
И тут, наконец, я не сдержался.
— И я не мог не заметить меча, который был на вас утром. Надеюсь вы позволите мне рассмотреть его поближе. Безусловно великолепное оружие.
Он улыбнулся, кивая головой.
— Да. Прекрасное. Его имя Барын-киллер. Он был выкован самим Иккарионом для битвы против Барын Болара во времена Ледникового Бунта.
Мой отец удивленно вздохнул, и я с волнением посмотрел на него. За всю свою жизнь я видел его таким удивленным всего пару раз.
— Ты уверен, что это работа Иккариона? — спросил отец с просочившейся в голос ноткой волнения.
Фреда переводила взгляд с одного из них на другого.
— Я думала все мечи Иккариона были уничтожены в войне с фейнимами, — сказала она. И это тоже заставило меня насторожиться.
— Не все, — самодовольно заметил лорд Дайр. — Этому удалось спастись. Хотя я редко его ношу. Многие попытались бы забрать его украв или предав, поэтому я держу его взаперти… кроме очень особенных, личных случаев, как вот этот.
— Он выглядит слишком тяжелым для любого практического применения, — заметил я.
Дайр хихикнул.
— Он легкий как перышко. Я бы орудовал им в битвах, когда был молодым, будь он у меня тогда, но годы берут свое. Боюсь, битвы для молодых, а политика — удел стариков.
— А кто этот Иккарион? — поинтересовался я. — Почему его мечи так важны?
Лорд Дайр одарил меня удивленным взглядом.
— Похоже ты пренебрегал своими уроками истории, король Оберон.
— Похоже на то, — сказал я. Иккарион? Барын Болар? Ледниковый Бунт? Никогда не слышал об этом. — Так что же я пропустил?
Мой отец сказал:
— Иккарион был лучшим оружейником при Дворе Хаоса, хотя и дожил всего до двадцати шести лет. Всего он выковал десять мечей, каждый из которых — произведение искусства. Говорят лезвия Иккариона неразрушимы… Должно быть он вложил в них первозданные силы Хаоса, используя приемы, которые никто с тех пор не смог повторить.
— И что с ним стало? — поинтересовался я. — Его убили?
— Нет, — покачал головой Дайр. — Магия, которую Иккарион использовал, убила его. Обнаружили лишь маленькую часть его тела. Того, что они нашли… ну, этого было достаточно, чтобы определить, что он погиб и достаточно ужасно.
Фреда добавила:
— Ужасно по меркам Хаоса это совсем неприятно, Оберон.
— Так что там такого в этих мечах? — спросил я. Неразрушимые, легкие как перышко мечи меня очень заинтересовали. И ими воевали против фейминов. — Что с ними стало?
— Большая часть была утеряна во время войны, — ответил Дайр. — Я знаю о существовании двух. Один из них мой, а второй…
— Дайте-ка угадаю, — сказал я усмехнувшись, — второй у Свейвилла.
Он печально кивнул.
— Он принадлежал королю Утору, хотя он его никогда не носил. Свейвилл отобрал его, когда захватил трон. Его несколько раз видели с мечом на публике; наверное он демонстрирует его как символ своей власти. У его меча довольно подходящее имя — Кинг-мэйкер.
Каким-то образом все сходилось. А не мог ли Кинг-мэйкер быть мечом из моего сна вместо Барын-киллера?
— За победу… — сказал я, перебирая возможности.
— Кстати о победе, — воскликнул Дайр, откидываясь на спинку стула и улыбаясь. — Короля Свейвилла взбесило поражение его армии. Из-за этого казнили четырех генералов.
— Возможно в следующий раз он подумает дважды, прежде чем атаковать Амбер снова, — сказал я с ноткой гордости. — Его поражение было… полнейшим.
— Исключительно так! — с откровенным восхищением кивнул Дайр, и я заметил, что он мне действительно нравится. Он был человеком, который хорошо понимал отлично исполненный план битвы.
— Спасибо, — сказал я.
Леди Дайр прошипела:
— Я слышала вы сражались как демон, король Оберон. Должно быть кровь текла рекой. Великолепно!
Я вынужденно улыбнулся ей.
— Спасибо. Да, так и было… Довольно много крови, леди Дайр.
По мне побежали мурашки от ее шипящего смеха.
Лорд Дайр сказал:
— Это поражение ослабило Свейвилла намного больше, чем он признает. У него уйдут годы на реорганизацию армий. И десятки лет, чтобы снова получить поддержку лордов Хаоса.
— В этом он может винить лишь себя, — сказал я, скромно пожав плечами. — Мы будем защищать себя.
— О… А никто и не винит вас, король Оберон. Ошибочные суждения, плохое планирование, ужасное исполнение… Вся вина, как не единожды говорил король Свейвилл, целиком и полностью лежит на его генералах.
— Правда? — я удивленно поднял брови. — А почему не на самом короле?
— Вина никогда не лежит на короле, Оберон! Ты должно быть знаешь это правило!
Рассмеявшись, я вспомнил Джослона. Его и его сына это тоже касалось. Кажется это правило применимо и к наследникам.
Я продолжил:
— Поражение Свейвилла немного напоминает войну против фейнимов.
Он слегка наклонил голову.
— Короли Хаоса часто повторяют ошибки своих предшественников. И я услышал недосказанное — «но я не стану»…
— А если бы королем были вы? — предположил я.
— Я не король.
На этот раз в конце предложения не прозвучало «пока». Хорошо; было вполне понятно, что у него большие планы на будущее. И мне следовало их поощрить. Друг нашей семьи, возглавляющий Владения Хаоса… Это открывало бы много возможностей. Теперь я понимал, почему Фреда считала логичным брак с дочерью лорда Дайра.
Я сказал:
— В Тени, где я вырос, есть одна поговорка — «Не буди лихо пока оно тихо». Королю Свейвиллу стоило бы это помнить… Как и любому королю Хаоса. Лучше, чтобы Амбер был другом, а не врагом.
— Король Свейвилл вряд ли, но я обязательно запомню! — хихикнул лорд Дайр. — И есть ли лучше способ гарантировать мир и дружбу, чем супружеское ложе?
Его жена снова издала тихий шипящий звук, который вполне мог быть смехом. У меня мурашки пробежали по коже. А когда я на нее глянул — пробежали еще раз. Все эти разговоры о волшебных мечах заставили меня на некоторое время забыть об обреченности. Сейчас весь мой страх ушел. Интересно как выглядит их дочь?
— Конечно, — сказал я. — Я… с нетерпением жду союза наших домов.
— Как и мы все.
— Мне и правда хотелось бы посмотреть на ваш меч, лорд Дайр, — повторил я. Мой намек пожалуй был слишком очевиден… но не то что бы меня это волновало. — Его история меня восхитила. Вы уверены, что он настолько легкий?
Он немного поколебался. Затем медленно и, как мне показалось, неохотно отодвинул стул и поднялся. Плавно вытащил Барын-киллер и протянул мне эфес.
Я поднялся и взял его. Как он и говорил, меч казался легким… Неестественно легким, как будто был практически невесомым. Когда я поднял его над головой, развернув лезвие так, что оно сверкнуло, меня охватил неожиданный порыв радости. Это был меч, выкованный для битв. Если бы я шел в бой с таким мечом, я знал, что меня невозможно было бы остановить. Пусть король Свейвилл и хоть все легионы Хаоса ополчатся против меня, я порешу их всех.
И да… Теперь, когда я его держал в руках, я понял, что это не меч из моего видения. Очень похож… но не совсем.
А это означало, что мне суждено было завладеть мечом короля Свейвилла. Я сглотнул. Но как?
Неожиданно я понял, что разговоры за столом прекратились и все уставились на меня. Покраснев, я опустил меч. Вернуть его лорду Дайру оказалось одним из самых сложных поступков в моей жизни. Я хотел этот меч… Так как не хотел ничего другого в жизни. Но я знал, что этому не суждено случиться.
Лорд Дайр спрятал меч в ножны. Потом он, высоко подняв свой кубок, громко крикнул:
— За короля Оберона и Амбер!
Я улыбнулся гостям. Пришло время зарабатывать собственные очки у Дайров.
Подняв кубок, я добавил:
— И за мать первой королевы Амбера… — слова застряли у меня в глотке, но мне удалось их из себя выдавить: — За… прекрасную… леди Дайр!
И снова леди Дайр одарила меня своим ужасным взглядом и раздвоенным языком, трепещущим на ее губах. Все три глаза подмигнули практически одновременно. Неужели она… флиртовала со мной? В присутствии мужа?
Я скрыл свое отвращение, закрыв глаза и сделав продолжительный глоток вина. Надеюсь Делла Дайр не пошла в свою материнскую линию. Даже если пошла, наверное я смогу пить достаточно, чтобы этого не замечать. По крайней мере в темноте, в безлунную ночь, с опущенными шторами и выключенным светом… Я так надеялся.
И тут как раз вовремя подоспело мое спасение. В дверях появился паж в красной ливрее — Джоуб. Неужели уже прошло два часа? Я использовал Джоуба, чтобы организовывать встречи с девушками из бара в соседнем городе уже на протяжении года или около того… А сегодня он должен был послужить оправданием моему раннему уходу.
Я незаметно кивнул и он поторопился. Приложив ко рту руку он прошептал мне на ухо.
— Я здесь, как вы и велели, сир, — он говорил тихо, чтобы никто не услышал.
— Да, — я нахмурился, как будто речь шла о каком-то важном государственном секрете. — Продолжай.
Паж продолжил:
— Хотите, чтобы я еще что-нибудь сейчас сделал, сир?
— На этом все, Джоуб, — отмахнулся я от него. Не оглядываясь, он выскочил из зала.
Тяжело вздохнув, я поднялся.
— Что-то случилось? — спросил лорд Дайр, тщательно меня изучая.
Я развел руками как бы беспомощно извиняясь. Хоть мне и понравилось общество лорда Дайра, но я хотел, чтобы банкет закончился. И так хреново было даже думать о женитьбе на Делле Дайр, а видеть лицо леди Дайр и слышать ее ужасный шипящий смех еще хоть минуту было и вовсе невыносимо.
— Боюсь появилась проблема, — сказал я, — и она требует моего безотлагательного внимания. Оставляю вас в надежных руках моего отца до конца трапезы. Надеюсь, ты не возражаешь, папа?
— Оставь это, — сказал отец. Его ледяной тон показал, что он раскусил мой маленький спектакль. Что ж, ну и пусть его это раздражает — он так же хорошо мог играть роль хозяина как и я, а может даже лучше. Кроме того, как у лорда Хаоса, у него было куда больше общего с лордом Дайром, чем у меня.
— Хотелось бы, но не могу, — сказал я, улыбаясь сквозь зубы. — К сожалению я не могу пустить на самотек важные государственные дела, папа. Ты же знаешь, — я повернулся и слегка поклонился Дайрам. — Это был запоминающийся вечер, лорд и леди Дайр, и я наслаждался каждым его моментом. Пожалуйста продолжайте трапезу. Десерты нашего повара всегда стоят ожидания. На подходе и несколько развлечений…. жонглеры, акробаты и даже приезжий из Кьяра поэт. А потом возможно вы захотите продолжить напитками в библиотеке?
Лорд Дайр кивнул.
— С удовольствием, король Оберон. Надеюсь вы сможете к нам снова присоединиться.
— Я постараюсь.
Развернувшись, я медленно и тихо вышел в коридор. Оказавшись вне поля зрения моих гостей, я побежал.
Я не знал куда и почему… но мне надо было сбежать. Если я еще раз услышу этот шипящий смех леди Дайр, я кого нибудь прибью.
Возможно ее.
Назад: ГЛАВА 9
Дальше: ГЛАВА 11