46
Пау-вау – собрание индейцев, а также индейская церемония, включающая танцы, пение, пир. Ныне фестиваль индейской культуры.
47
Seca (исп.) – бесплодная, пустая.
48
Три (золотых) шара – вывеска ростовщика, дающего деньги под заклад.
49
Тахион – гипотетическая частица, движущаяся быстрее скорости света.
50
Рутбир, или корневое пиво, – газированный безалкогольный или слабоалкогольный напиток, популярный в США.
51
Комодский дракон – другое название комодского варана, самой большой из существующих и хищных ящериц, достигающий трех метров в длину.
52
Роланд Савери (1576–1629) – фламандский живописец.
53
Воронье гнездо – наблюдательный пункт на мачте.
54
Название «Chicken little» намекает на басню о маленьком цыпленке, который верил, что небо падает на землю. Фраза «Небо падает!» стала в английском языке идиомой, обозначающей истерическую или ошибочную веру в неминуемую катастрофу. Эта басня использована в мультфильме, дублированном на русский под названием «Цыпленок Цыпа».