Книга: Лучшая зарубежная научная фантастика: Император Марса
Назад: 45
Дальше: 55

46

Пау-вау – собрание индейцев, а также индейская церемония, включающая танцы, пение, пир. Ныне фестиваль индейской культуры.

47

Seca (исп.) – бесплодная, пустая.

48

Три (золотых) шара – вывеска ростовщика, дающего деньги под заклад.

49

Тахион – гипотетическая частица, движущаяся быстрее скорости света.

50

Рутбир, или корневое пиво, – газированный безалкогольный или слабоалкогольный напиток, популярный в США.

51

Комодский дракон – другое название комодского варана, самой большой из существующих и хищных ящериц, достигающий трех метров в длину.

52

Роланд Савери (1576–1629) – фламандский живописец.

53

Воронье гнездо – наблюдательный пункт на мачте.

54

Название «Chicken little» намекает на басню о маленьком цыпленке, который верил, что небо падает на землю. Фраза «Небо падает!» стала в английском языке идиомой, обозначающей истерическую или ошибочную веру в неминуемую катастрофу. Эта басня использована в мультфильме, дублированном на русский под названием «Цыпленок Цыпа».
Назад: 45
Дальше: 55