Книга: Все еще мертв. Фальшивые намерения
Назад: 29
На главную: Предисловие

30

Имеется в виду поход афинян на Сицилию в ходе Пелопонесской войны (415–413 гг. до н. э.).

31

Строки из стихотворения английского поэта, переводчика, художника Д. Г. Россетти (1828–1882) «Портрет». Пер. В. Некляева.

32

От лат. nepos – племянник.

33

Имеется в виду масляная, керосиновая или карбидная лампа, изобретенная в 1815 г. английским физиком Гемфри Дэви (1778–1829).

34

К стихотворению шотландского поэта У. Э. Эйтона (1813–1865) «Старый шотландский рыцарь».

35

Ода Горация «К дереву» была вдохновлена происшествием в его имении, когда внезапно рухнувшее дерево чуть было не стало причиной гибели поэта.

36

У. Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт III, сц. 1. Пер. М. Лозинского.

37

См. роман У. Коллинза «Тайна».

38

См.: У. Шекспир. Король Лир. Акт 4, сц. 6.

39

Джон Нокс (1510–1572) – шотландский религиозный реформатор, заложивший основы пресвитерианской церкви.

40

Имеется в виду отец Гамлета в одноименной трагедии Шекспира.

41

Верь опытному (лат.).

42

Отступая, парфянские всадники часто, осадив коня, поворачивались в седле и пускали стрелу.

43

В начале XIX в. содержатели постоялого двора Уильям Бёрк и Уильям Хейр убивали своих постояльцев и продавали трупы для препарирования врачу Роберту Ноксу.
Назад: 29
На главную: Предисловие