Книга: Место под названием «Свобода»
Назад: Глава десятая
Дальше: Глава двенадцатая

Глава одиннадцатая

Джей не успел толком проснуться, но уже знал, что непременно сделает Лиззи предложение руки и сердца.
Только вчера мать невольно впервые заронила зерно этой мысли ему в голову, но оно быстро пустило корни и дало всходы. Теперь подобный поступок с его стороны казался не только естественным, но даже неизбежным и необходимым.
Оставалось лишь беспокоиться, примет ли она его предложение.
Как ему казалось, он в достаточной степени нравился ей, – в него легко влюблялись многие девушки. Но Лиззи нуждалась в деньгах, которых у него не было. Мама сказала, что эта проблема не являлась неразрешимой, вот только сама Лиззи могла предпочесть твердую уверенность, какую давали ей ясные перспективы Роберта. Ему же претила до отвращения сама по себе идея, что она станет женой брата.
К своему разочарованию, он обнаружил, что она уехала из дома очень рано в то утро. Он слишком нервничал, находился в чрезвычайно взвинченном состоянии, чтобы терпеливо дожидаться ее возвращения. Поэтому отправился на конюшню и осмотрел белого жеребца, полученного в подарок ко дню рождения от своего папаши. Коню дали кличку Близзард. Джей сгоряча поклялся никогда не садиться в его седло, но сейчас искушение оказалось слишком велико. Он отправился верхом в сторону Хай Глена, пустив Близзарда в галоп по упругому газону, протянувшемуся вдоль берега реки. И ничуть не пожалел о нарушении своего зарока. У него возникло ощущение, что он уселся на спину орла, парившего в воздухе и несшегося быстрее ветра.
Близзард оказался особенно хорош именно в галопе. При медленном движении и в аллюре он становился капризным, не столь надежным, а порой даже подавал признаки недовольства и излишнего норова. Но все это легко было простить скакуну, способному при необходимости лететь со скоростью пули.
Возвращаясь домой, Джей снова позволил себе погрузиться в размышления о Лиззи. Она всегда была личностью исключительной, даже еще оставаясь совсем девчонкой: красивой, непослушной, готовой нарушать любые правила и пренебрегать запретами. А сейчас стала просто уникальной девушкой. Она стреляла лучше, чем все охотники, которых доводилось встречать Джею, она опередила в скачке его самого, не побоялась спуститься в угольную шахту, сумела искусно изменить свою внешность и одурачить всех. Она не походила ни на одну молодую женщину, с кем он сталкивался прежде в своей жизни.
К ней, разумеется, нелегко было найти подход. Уж слишком волевая, самоуверенная и упрямая. Немного нашлось бы женщин, постоянно оспаривавших мнения, высказанные мужчинами. Хотя Джей, как и все остальные, смирялся с этим, поскольку, даже возражая на каждое сказанное им слово, она оставалась очаровательной, когда горделиво вскидывала свое прелестное личико, улыбалась или хмурилась, жестко отстаивая свою точку зрения.
Он добрался до конюшни одновременно с братом. Роберт пребывал в самом мрачном настроении. В злобе он становился особенно похож на рассерженного отца с его багровыми щеками и напускной помпезной важностью.
– Черт побери, какая муха тебя укусила? – спросил Джей.
Но Роберт молча швырнул поводья своего мерина конюху и протопал внутрь дома.
Пока Джей устраивал Близзарда в стойле, подъехала Лиззи. Она тоже выглядела разъяренной, вот только румянец гнева на щеках и взволнованный блеск глаз делали ее еще более привлекательной, чем обычно. Джей завороженно любовался ей. «Я хочу сам обладать этой девушкой, – думал он. – Она должна принадлежать мне». Он был готов сделать ей предложение здесь и сейчас. Но прежде чем успел открыть рот, Лиззи спешилась и обратилась к нему:
– Я знаю, что людей, которые совершают дурные поступки, необходимо наказывать, но не приемлю пыток. А вы?
Если честно, то Джей не видел ничего страшного в том, чтобы пытать преступников, но не собирался высказать свое отношение к пыткам откровенно, когда видел ее в подобном настроении.
– Конечно же, я тоже, – солгал он. – Вы вернулись от входа в шахту?
– Это было ужасно. Я попросила Роберта отпустить того мужчину, но он отказался.
Стало быть, она повздорила с Робертом. Джей сумел скрыть свою радость.
– А вы не видели прежде, как человека гоняют по кругу? Это случается не так уж редко.
– Нет, не видела. Даже не понимаю, как могла пребывать в столь полном невежестве об условиях жизни шахтеров. Наверное, меня оберегали от суровой правды, поскольку я девушка.
– Роберт показался мне очень рассерженным из-за чего-то, – закинул пробный камень Джей.
– Шахтеры начали петь псалом и не пожелали замолчать по приказу Роберта.
У Джея появился еще один повод для удовлетворения. Судя по всему, брат предстал у нее на глазах в самом неприглядном виде. «Мои шансы преуспеть возрастают с каждой минутой», – подумал он и заметно повеселел.
Лиззи передала конюху своего пони, и они пересекли двор замка, чтобы войти внутрь. В холле Роберт разговаривал с сэром Джорджем.
– Это стало актом вызывающего неповиновения, – говорил он. – Нам непременно следует принять меры, чтобы Макэш понес за него самое суровое наказание.
Лиззи издала вздох отчаяния, и Джей увидел возможность еще немного повысить ее мнение о себе.
– Думаю, нам нужно рассмотреть возможность отпустить Макэша, – сказал он, обращаясь к отцу.
– Не городи чепухи, – отозвался Роберт.
Джей вспомнил аргумент, приведенный ранее Гарри Рэтчетом.
– Он сеет смуту, и будет лучше избавиться от него.
– Макэш открыто выступил против нас, – продолжал возражать Роберт. – И его необходимо наказать в назидание всем.
– Но он уже был наказан! – воскликнула Лиззи. – Он вынес самое жестокое наказание, какое только способен вытерпеть человек!
– Оно вовсе не настолько жестокое, каким вам показалось, Элизабет, – сказал сэр Джордж. – Вам трудно это понять, но они не ощущают боли так же, как мы с вами. – И, не дав ей возможности потребовать объяснений, повернулся к Роберту: – Но верно и то, что ему бунт против нас не сошел с рук. Теперь все шахтеры знают: они не могут по своей воле уйти от нас по достижении возраста двадцати одного года. Мы им все наглядно продемонстрировали. И я действительно начинаю думать о возможности сделать так, чтобы он теперь незаметно исчез.
Роберт не унимался.
– Джимми Ли тоже смутьян, но мы тем не менее вернули его на шахту.
– Совершенно иной случай, – вслух размышлял его отец. – Ли выплескивает свой протест в эмоциях, а вот мозгов ему не хватает. Он никогда не сможет выбиться в вожаки, и нам не стоит особенно его опасаться. Макэш слеплен из другого теста. С ним будет гораздо сложнее.
– Я не боюсь Макэша, – заявил Роберт.
– И зря. Он может быть крайне опасен, – продолжил свою мысль отец. – Он умеет читать и писать. И он – пожарный. Значит, шахтеры привыкли уважать его. А судя по той сцене, которую ты сам только что мне описал, он уже стал для них почти героем. И если мы оставим его здесь, он будет источником проблем до конца своей жалкой жизни.
С неохотой, но Роберт кивнул в знак согласия.
– Наверное, ты прав, но я все еще остаюсь при своем мнении. К тому же мы подпортили свою репутацию в глазах шахтеров.
– Так давай улучшим ее, – ухмыльнулся сэр Джордж. – Оставим охранника только на мосту. Тогда Макэш уйдет через горы, надо полагать. Но мы даже не отправим за ним погони. Я не возражаю. Пусть все думают, что он сбежал. Главное – не дать им вбить себе в головы идею о его праве на свободный уход с шахты.
– Хорошо. Будь по-твоему, – сказал Роберт.
Лиззи бросила на Джея торжествующий взгляд. За спиной Роберта она безмолвной артикуляцией губ изобразила слова: «Вы – молодец!»
– Мне надо вымыть руки перед обедом. – И Роберт скрылся в задней части дома все еще с недовольным видом.
Сэр Джордж отправился в свой кабинет. В то же мгновение Лиззи обняла Джея.
– Вы добились этого! – Она не могла сдержать радости. – Вы освободили его! – И поцеловала Джея с подлинным пылом.
Для любой девушки это стало бы скандально фривольным поступком, и молодого человека он поверг в смущение, хотя Джей быстро оправился. Сам обнял ее за талию, прижав ближе к себе. Затем склонился, и они снова поцеловались. Только теперь это был иного рода поцелуй – продолжительный и чувственный. Джей закрыл глаза, чтобы сосредоточиться и сполна насладиться новым ощущением. Он напрочь забыл, что они стояли в самом посещаемом помещении отцовского замка, куда постоянно заглядывали члены семьи, гости, соседи и прислуга. К счастью, им никто не помешал, и они целовались, никем не замеченные и не потревоженные. Когда объятия разомкнулись, оба тяжело дышали, глядя друг на друга, но по-прежнему оставались наедине.
Взволнованный и воодушевленный, Джей понял, что настал наилучший момент сделать ей предложение стать его женой.
– Лиззи… – Внезапно он совершенно растерялся, не зная, как лучше перейти к этой теме.
– Что?
– Я просто хотел сказать… Вы же не можете теперь выйти замуж за Роберта.
– Я могу сделать все, что мне заблагорассудится, – немедленно и резко отозвалась она.
Разумеется! Он взял с Лиззи совершенно неверный тон. Ей нельзя диктовать свою волю, навязывать линию поведения, разрешать или запрещать что-либо.
– Я вовсе не имел в виду…
– Вдруг Роберт умеет целоваться лучше вас, – сказала она и лукаво улыбнулась.
Джей рассмеялся.
Лиззи склонила голову ему на грудь.
– Конечно, я не могу выйти замуж за Роберта.
– Почему же…
Она посмотрела на него.
– Потому что я стану вашей женой, верно?
Он ушам своим не поверил. Лиззи произнесла заветную фразу за него.
– Да… Да. Именно по этой причине.
– Вы же пытались только что завести разговор со мной, чтобы сделать предложение, не так ли?
– Не стану скрывать: да, именно это и входило в мои намерения.
– Считайте, что осуществили задуманное. Можете поцеловать меня опять.
Он склонился к ее лицу, все еще немного растерянный. Как только их губы соприкоснулись, она приоткрыла рот, и он сначала чуть испугался, а потом обрадовался, когда кончик ее языка нерешительно проник ему в рот. Сразу же возник вопрос, скольких мужчин ей уже доводилось так целовать, но время спрашивать об этом оказалось не самым подходящим. Он ответил ей тем же. Ощутил, как бриджи стали ему тесны в промежности, и больше всего опасался сейчас, что она заметит это. Но она прижималась к нему очень тесно. Ей было бы трудно ничего не почувствовать. Джей снова застыл в смущении, не зная, как вести себя с ней дальше, но она продолжала шокировать его, стиснув в объятиях и показывая, что сама желала бы добиться полноты ощущений. В кофейнях и тавернах Лондона ему приходилось иметь дело с опытными девушками, легко обнимавшими мужчин и милостиво принимавшими их ласки, но с Лиззи все представлялось иначе: возникала иллюзия, будто она делает все впервые.
Джей не услышал, как дверь в холл открылась. Но внезапно Роберт заорал на него:
– Что за чертовщина здесь происходит?
Они с Лиззи отпрянули друг от друга.
– Успокойся, Роберт, – сказал Джей.
Но Робертом владела бурная ярость.
– Успокоиться? Сначала объясни, какого дьявола ты творишь, если сам понимаешь это.
– Ничего особенного не случилось, брат, – ответил Джей. – Понимаешь, мы с Лиззи теперь помолвлены и собираемся пожениться.
– Ты – грязная свинья! – взревел Роберт и резко сделал выпад сжатым кулаком.
Удар получился неподготовленным и неловким, а потому Джей легко уклонился от него, но Роберт продолжал нападать, неистово размахивая кулаками. Джей не дрался с братом со времени их детства, но помнил, насколько Роберт силен, хотя при этом медлителен и неуклюж. Сумев избежать нескольких повторных ударов, он сам набросился на Роберта, вступив с ним в схватку. К его изумлению, Лиззи тоже запрыгнула Роберту на спину, молотя кулачками по голове и крича:
– Отстаньте от него! Оставьте его в покое!
Эта сцена настолько рассмешила Джея, что он просто не смог продолжать драться. Ему пришлось отпустить Роберта, а тот воспользовался моментом, чтобы нанести сильный удар почти прямо в глаз. Джей пошатнулся и упал на спину. Несмотря на повреждение, он мог видеть, как Роберт безуспешно пытается скинуть Лиззи со спины. Он ощущал боль, но сдержать смех ему никак не удавалось: он снова разразился громким хохотом.
А затем в зал вошла мать Лиззи, за которой тут же последовали Алисия и сэр Джордж. После недолгого замешательства леди Хэллим воскликнула:
– Элизабет! Сейчас же слезь со спины Роберта!
Джей поднялся на ноги, а Лиззи перестала атаковать Роберта сзади. Трое взрослых людей оказались настолько поражены, что не сразу обрели дар речи. Прикрыв ладонью начавший заплывать глаз, Джей поклонился матери Лиззи и сказал:
– Леди Хэллим, я прошу вас оказать мне величайшую честь и милостиво отдать в жены вашу дочь.
* * *
– Ты – полнейший болван. Тебе же не на что будет жить, – выдавил из себя сэр Джордж, едва успев отойти от первого изумления.
Семьи разделились, чтобы обсудить шокировавшую всех новость. Леди Хэллим и Лиззи поднялись наверх. Сэр Джордж, Джей и Алисия собрались в кабинете. Роберт удалился куда-то в одиночестве.
Уязвленное самолюбие заставило Джея резко возразить. Вспомнив слова матери, он сказал:
– Я смогу управлять имением леди Хэллим лучше, чем она сама. Поместье занимает несколько тысяч акров или даже больше и должно приносить достаточный доход, чтобы мы смогли благополучно существовать на него.
– Глупый мальчишка! Ты не получишь поместье Хай Глен. Оно заложено.
Джея унизило презрительное возражение отца, пытавшегося с легкостью разрушить все мечты, и его щеки покраснели от волнения. Но вовремя вмешалась мать:
– Джей сможет занять денег, чтобы продлить действие закладной.
Сэр Джордж выглядел потрясенным.
– Так ты, стало быть, во всем этом поддерживаешь сына?
– После того как ты обездолил его, да, конечно, поддерживаю. Ты сам захотел, чтобы он боролся за существование, повторяя твой жизненный путь. Вот он и начал борьбу, и для начала получил в жены Лиззи Хэллим. Так что не тебе теперь жаловаться на подобный оборот событий.
– Он получил ее в жены или это ты все для него подстроила? – едко поинтересовался сэр Джордж.
– Я не спускалась с ней в угольную шахту, – парировала Алисия.
– И не ты целовалась с ней в холле. – Неожиданно сэр Джордж сменил тон на более сдержанный. – Ну что ж. Ему уже исполнился двадцать один год, и мы, насколько я понимаю, не можем им воспрепятствовать. – Его лицо приняло даже отчасти благодушное выражение. – В любом случае уголь Хай Глена достанется нашей семье.
– О нет, даже не думай об этом! – воскликнула Алисия.
Джей и сэр Джордж уставились на нее одновременно.
– Что, черт возьми, ты имеешь в виду? – спросил магнат.
– Ты не будешь строить шахты на земле, принадлежащей Джею. С какой стати?
– Не строй из себя дуру, Алисия. В недрах Хай Глена залегает огромное состояние. Грех будет не достать его оттуда.
– Джей может передать права на добычу кому-нибудь другому. Есть несколько крупных акционерных компаний, стремящихся открыть новые шахты. Ты сам мне о них рассказывал.
– Вы не будете вести дел с моими конкурентами! – вскричал сэр Джордж.
У матери был сильный характер, и Джей не мог не восхищаться им. Вот только она забыла, что сама Лиззи не желала, чтобы в ее поместье добывали уголь. И попытался вмешаться:
– Но, мама, Лиззи не…
Мать буквально испепелила его взглядом и оборвала на полуслове, по-прежнему обращаясь к отцу:
– А вот Джей теперь может предпочесть вести дела именно с твоими конкурентами. После того как ты нанес ему унизительную обиду в день совершеннолетия, чем он обязан тебе? Ничем.
– Я все еще остаюсь его отцом, черт возьми!
– В таком случае самое время начинать вести себя как настоящий отец. Поздравь его с помолвкой. Прими невесту в дочери. И организуй им роскошную свадьбу.
Он некоторое время пристально смотрел на Алисию.
– Ты этого хочешь?
– Да. Но я перечислила далеко не все.
– Догадываюсь. Что еще ты потребуешь от меня?
– Свадебный подарок.
– Какой же подарок тебе угоден, Алисия?
– Барбадос.
Джей чуть не выпрыгнул из кресла. Он совершенно не ожидал этого. До чего же умна и хитра его мать!
– Полностью исключено! – чуть ли не ревом отозвался отец.
Мать поднялась.
– Поразмысли над этим. – Ее голос звучал так, словно ей было совершенно безразлично, какое решение он в итоге примет. – Ты всегда говорил о трудностях производства сахара. Прибыль высока, но постоянно возникают проблемы. То ливни смывают урожай, то рабы подхватывают инфекцию и мрут как мухи, то французы сбивают цены на твою продукцию, то корабли идут ко дну. А добыча угля проста и надежна. Ты выкапываешь его и продаешь, только и всего. Это как найти сундук с золотом на своем заднем дворе – твое собственное выражение, между прочим.
Джей пришел в нешуточное возбуждение. У него появлялась возможность получить то, чего он желал с самого начала. Но как к этому отнесется Лиззи?
– Барбадос обещан Роберту, – угрюмо пытался упрямиться отец.
– Придется нарушить обещание. Ты сможешь слегка обидеть старшего сына, – сказала мать. – Бог свидетель, ты без особого труда нанес обиду Джею.
– Сахарная плантация входит в долю наследства Роберта. Это зафиксировано в документах.
Мать направилась к двери, и Джей последовал за ней.
– Мы все это уже проходили, Джордж. Мне известны любые твои возможные доводы, – напомнила Алисия. – Но положение значительно изменилось. Если хочешь заполучить уголь Джея, тебе придется дать ему нечто равноценное взамен. А, как ты знаешь, он хочет получить ту плантацию. Не передашь ему ее, не видать тебя угля Хай Глена. Выбор крайне прост, и у тебя достаточно времени, чтобы продумать детали.
С этими словами она вышла из кабинета.
Джей держался рядом с ней. В холле он прошептал:
– Ты была просто великолепна! Но Лиззи не допустит добычи угля в своем поместье.
– Знаю. Прекрасно знаю об этом. – Казалось, матери только сейчас начало изменять ее бесконечное терпение. – Так она настроена сейчас. Но может с легкостью изменить свою точку зрения.
– А если не изменит? – с тревогой спросил Джей.
– Давай решать проблемы по мере их возникновения, – снова непринужденно ответила его мать.
Назад: Глава десятая
Дальше: Глава двенадцатая