Глава 37
Пока тележку с напитками катили между рядами, Сидней пила кофе. Она протянула руку к подносу, чтобы взять бутерброд, когда ее взгляд упал на синие буквы на бумажной салфетке. Она начала рассматривать почерк, вздрогнула и чуть не пролила кофе.
«ФБР нет на самолете. Надо поговорить».
Салфетка лежала на подносе справа, и она машинально посмотрела в ту сторону. На мгновение она потеряла дар речи. Потом медленно начала припоминать. Мужчина со спокойным видом пил содовую и жевал свою еду. Под редеющими рыжеватыми волосами показалось длинное, чисто выбритое лицо, изборожденное множеством морщин. Он выглядел лет на сорок пять, на нем были хлопчатобумажные брюки и белая рубашка. Его рост достигал футов шести, свои длинные ноги он наполовину высунул в проход. Наконец он поставил стакан с содовой, вытер рот салфеткой и повернулся к ней.
— Вы меня преследовали, — сказала она почти шепотом. — В Шарлоттсвилле.
— Боюсь, не только там. По правде говоря, я начал наблюдать за вами почти сразу после катастрофы самолета.
Рука Сидней потянулась к кнопке вызова.
— Я бы не стал этого делать.
Ее рука остановилась в нескольких миллиметрах от кнопки.
— Почему нет? — спросила она холодным тоном.
— Потому что я здесь, чтобы помочь найти вашего мужа, — просто сказал он.
Она насторожилась, но нашла силы ответить:
— Мой муж мертв.
— Я не из ФБР и не собираюсь обманывать вас. Однако я не могу доказать обратного, поэтому и не стану пытаться. Я всего лишь дам вам номер телефона, по которому можете звонить мне днем и ночью.
Он передал ей маленькую белую визитную карточку с телефоном штата Вирджиния. Больше на ней ничего не было.
Сидней взглянула на карточку.
— Почему я должна вам звонить? Я даже не знаю, кто вы и чем занимаетесь. Знаю лишь, что вы следите за мной. Это не внушает доверия, — сердито сказала она, оправившись от испуга. Не мог же он угрожать ей в переполненном самолете.
Мужчина пожал плечами.
— На это у меня нет убедительного ответа. Но я знаю, что ваш муж не мертв, и вы тоже это знаете. — Он сделал паузу. Сидней уставилась на него, не в силах вымолвить ни слова. — Хотя у вас нет повода верить мне, я нахожусь здесь, чтобы помочь вам и Джейсону, если еще не поздно.
— Что значит «если еще не поздно»?
Мужчина откинулся на спинку кресла и закрыл глаза. Когда он снова открыл их, отражавшаяся в них неподдельная боль рассеяла ее сомнения.
— Мадам Арчер, я не знаю, в чем замешан ваш муж. Но знаю точно, что, где бы он ни находился, ему, похоже, грозит большая опасность.
Он снова закрыл глаза, а Сидней охватило неведомое прежде состояние отчаяния.
Он посмотрел на нее.
— ФБР установило за вами круглосуточную слежку. — От последующих слов у нее пробежали мурашки по коже. — Вы должны быть им благодарны за это, мадам Арчер.
Когда она наконец заговорила, мужчина с трудом мог разобрать слова, он даже наклонился к ней, чтобы лучше слышать.
— Вы знаете, где находится Джейсон?
Мужчина покачал головой.
— Если бы я знал, то не сидел бы с вами на этом самолете. — Он посмотрел на обреченное выражение ее лица. — Я могу сказать вам лишь одно, мадам Арчер, — я ни в чем не уверен. — Он выдохнул и провел рукой по лбу. Впервые Сидней заметила, что его рука дрожит. — Я находился в аэропорту Даллеса в то же утро, когда туда прибыл ваш муж.
Сидней широко раскрыла глаза и вцепилась в подлокотники.
— Вы следили за моим мужем? Почему?
Мужчина взглянул на нее.
— Я не говорил, что следил за вашим мужем. — Он отпил глоток, чтобы промочить просохшее горло. — Он сидел в зале вылета рейса в Лос-Анджелес. Он был взволнован и нервничал. Вот что прежде всего привлекло мое внимание к нему. Он встал и пошел в мужской туалет.
— Что в этом необычного?
— Другой человек, вошедший в зал вылета, держал в руках белый конверт. Он был отчетливо виден, этот парень размахивал конвертом, словно фонарем. Думаю, он подавал сигнал вашему мужу. Я видел подобный прием раньше.
— Сигнал? Для чего? — дыхание Сидней так участилось, что ей потребовалось усилие, чтобы успокоиться.
— Сигнал вашему мужу, что пора действовать. Что он и сделал. Он вошел в мужской туалет. Другой человек вошел туда чуть позже. Я забыл сказать, что одет он был почти так же, как ваш муж, в руках у него была точно такая же сумка. Ваш муж так и не вышел оттуда.
— Что вы хотите этим сказать? Куда же он делся?
— Я хотел сказать, что он не вышел в обличье Джейсона Арчера.
Сидней была в полном замешательстве.
Мужчина торопливо продолжал:
— Первым делом я обратил внимание на ботинки вашего мужа. На нем был костюм, но на ноги он надел черные теннисные туфли. Вы не помните, в то утро он надевал теннисные туфли?
— Я спала, когда он уехал.
— Когда он вышел из туалета, его внешность изменилась полностью. Он был похож на студента колледжа, одетого в тренировочный костюм, изменился цвет волос. Словом, все.
— Как же вы тогда узнали, что это он?
— По двум причинам. Во-первых, ваш муж вошел в туалет как раз тогда, когда его открыли после уборки. Я следил за этой дверью, как ястреб. В туалет не входил никто даже близко похожий на парня, вышедшего оттуда позднее. Во-вторых, черные теннисные туфли были очень заметны. Ему следовало бы носить менее броскую обувь. Это был ваш муж, в этом нет сомнений. Хотите узнать еще что-нибудь?
Сидней с трудом выдавила слова:
— Расскажите мне.
— Второй человек вышел со шляпой вашего мужа на голове. В этой шляпе он вполне мог сойти за его двойника.
Услышав это откровение, Сидней глубоко вздохнула.
— Ваш муж встал в очередь на рейс в Сиэтл. Он вытащил из кармана тот самый белый конверт, который был в руках у того парня. В этом конверте находился билет на самолет и посадочный талон. Второй человек сел на самолет, вылетающий в Лос-Анджелес.
— Значит, в туалете они обменялись билетами. Второй человек переоделся так, чтобы быть похожим на Джейсона на тот случай, если за ним кто-нибудь наблюдает.
— Правильно. — Он задумчиво кивнул. — Вашему мужу хотелось, чтобы думали, что он улетел в Лос-Анджелес.
— Но почему? — Сидней задала этот вопрос больше себе, чем собеседнику.
Мужчина пожал плечами.
— Не знаю. Зато точно знаю, что самолет, на котором должен был находиться ваш муж, рухнул на землю. Тогда у меня появилось еще больше подозрений.
— Вы сообщили полиции?
Мужчина потряс головой.
— Что я им мог бы сказать? Я же не видел, как в самолет подложили бомбу. К тому же у меня были свои причины хранить молчание.
— Какие причины?
Мужчина поднял руку и покачал головой.
— Давайте пока не будем в это углубляться.
— Как вы узнали моего мужа? Я полагаю, вы не знали, как он выглядит.
— Раньше никогда не видел его. Но я пару раз прошел мимо него до того, как он вошел в туалет. На ярлыке его сумки значились имя и адрес. Я хорошо умею читать на перевернутых вверх ногами вещах. Мне не потребовалось много времени, чтобы выяснить, где он работает, чем зарабатывает себе на хлеб, информации было более чем достаточно. То же самое я узнал и о вас. Вот после этого я и стал следить за вами. Честно говоря, я не знал, угрожает ли вам опасность или нет. — Он говорил деловым тоном. Однако у Сидней кровь застыла в жилах, когда она услышала об этом неожиданном вторжении в ее частную жизнь. — Затем, когда я разговаривал с другом в участке полиции Фэрфакса, туда по телеграфу пришел словесный портрет вашего мужа. Вот тогда я и подумал, что вы можете вывести меня на него.
— А как вы выяснили, что я лечу в Новый Орлеан? — Сидней откинулась на спинку сиденья.
— Первым делом я начал прослушивать ваш телефон. — Он проигнорировал удивление на ее лице. — Мне срочно нужно было знать, куда вы собираетесь. Я слышал ваш разговор с мужем. Он говорил очень уклончиво.
Самолет с гулом продолжал полет, Сидней Арчер коснулась рукава мужчины.
— Вы сказали, что вы не из ФБР. Кто же вы тогда? Почему вы занимаетесь этим?
— Я частный детектив, мадам Арчер. Дело, которым я занимаюсь круглые сутки, — это ваш муж.
— Кто нанял вас?
— Никто. — Прежде чем продолжить, он снова оглянулся. — Я подумал, что ваш муж попытается связаться с вами. Вот почему я здесь. Кажется, в Новом Орлеане случился провал. По телефону говорил он, ведь так? Чистильщик сапог передал вам записку, правильно?
Сидней Арчер помедлила, затем кивнула.
— Муж намекнул вам, где он может быть?
Сидней покачала головой.
— Он сказал, что свяжется со мной позднее. Когда станет безопаснее.
Мужчина почти рассмеялся.
— Тогда вам придется ждать очень долго. Очень долго, мадам Арчер.
Когда самолет заходил на посадку в Национальном аэропорту Вашингтона, мужчина снова повернулся к Сидней.
— Пара вопросов, мадам Арчер. Прослушивая пленку с записью вашего разговора с мужем, я уловил какой-то посторонний шум, похожий на льющуюся воду. Не уверен, но, кажется, кто-то подслушивал по другой линии. — Лицо Сидней застыло. — Мадам Арчер, вы должны иметь в виду одно обстоятельство — федералам тоже известно, что Джейсон жив.
Через короткий промежуток времени самолет с легким стуком коснулся посадочной полосы, и в салоне все пришло в движение.
— Вы упомянули, что хотите затронуть два вопроса. Какой же второй?
Мужчина нагнулся и вытащил небольшой портфель из-под переднего кресла. Он сел и посмотрел ей прямо в глаза.
— Люди, способные взорвать самолет, пойдут на все. Не доверяйте никому, мадам Арчер. И будьте крайне осторожны. Осторожность тоже не может гарантировать полную безопасность. Мне жаль, это похоже на плохой совет, но больше я вам ничего сказать не могу.
Чуть погодя мужчина исчез. Сидней сошла с трапа одной из последних. В аэропорту людей было немного. Она направилась к стоянке такси. Помня о совете незнакомца, она осторожно оглянулась, стараясь делать это как можно незаметнее. Ее успокаивало лишь то, что среди всех людей, вероятно, следящих за ней, по крайне мере, некоторые являются агентами ФБР.
* * *
Покинув Сидней Арчер, мужчина сел в аэропортовский автобус, который повез его к долговременной стоянке автомашин. Он нес сумку, которую сдал, улетая в Новый Орлеан. Оранжевая наклейка говорила о том, что в сумке находится разряженное оружие. Добравшись до машины, «Гранд Маркиз» последней модели, он открыл сумку, чтобы извлечь пистолет, перезарядить его и положить в кобуру под плечом.
Лезвие стилета, сначала пронзившее его правое легкое, вытащили и с яростью вонзили в левое легкое, предотвращая крик о помощи, который ему в ином случае удалось бы произвести. Третий удар пришелся в правую сторону его шеи. Сумка упала на бетонный пол, оружие больше уже не могло пригодиться умирающему. Мгновение спустя он лежал на земле, его глаза, смотрящие на убийцу, покрывались пленкой.
Подъехал фургон, и Кеннет Скейлс прыгнул в него. Еще миг, и мертвец остался один.