Книга: Ксенофоб
Назад: L ОТРЯД
На главную: Предисловие

Примечания

1

Шнапс — собирательное название крепких алкогольных напитков, обычно фруктовый самогон (нем.). — Здесь и далее примеч. автора.

2

Unitas (лат.) — единство. От этого слова пошло название «унитаз» — новая модель раковины, включавшая в себя сразу несколько частей.

3

Риттер — рыцарь (нем.). В данном случае обозначает также принадлежность к дворянству.

4

Сокр. от нем. Untergrundbahn — метро.

5

От нем. Vogel — птица.

6

От нем. Donnerwetter — черт побери.

7

От нем. Kaufmann — предприниматель, коммерсант, купец (устар.).

8

От нем. Aufzug — лифт.

9

От нем. Flugplatz — аэродром.

10

«Больница осуществления правосудия «Солнечный свет». Социально-терапевтическое учреждение г. Фридрихсграда» (нем.).

11

От нем. Krankenhaus — больница.

12

От нем. Teufel — дьявол.

13

Автор не разделяет средства и методы героев произведения.

14

Цветочная улица.

15

От нем. Scheiße — дерьмо.

16

Глювайнсшуссом — речь идет о немецком глинтвейне, которые многие предпочитают пить с добавлением крепкого алкоголя, например рома.

17

Здесь: класс низкобортных броненосных кораблей с мощным артиллерийским вооружением.

18

Гладиус — римский короткий меч до 60 см.

19

Царство Польское признало власть императора Руссо-Пруссии и прекратило свое существование как отдельное государство еще в прошлом столетии.

20

Кистень — металлическая или каменная гиря, соединенная с деревянной рукояткой короткой цепью или ремнем.

21

От нем. Schlafrock — просторная домашняя одежда, по типу атласного халата, «парадное неглиже».

22

Метт (от древнесаксонского meti (мясо)) — специально обработанный сырой фарш для бутербродов.

23

От нем. Gewinn — выигрыш, прибыль.

24

Вечно (нем.).
Назад: L ОТРЯД
На главную: Предисловие