Книга: Кот, который ходил сквозь стены
Назад: 30
Дальше: 38

31

Капитан Полночь (англ. Captain Midnight) – позывной авиатора Джима Олбрайта, героя комиксов, телесериалов и радиопостановок. – Примеч. С. В. Голд.

32

«Down by the Old Mill Stream» («По ручью у старой мельницы») – популярная в первой половине XX в. лирическая песня Т. Тэйлора. – Примеч. С. В. Голд.

33

Птица филлилу – персонаж фольклора североамериканских лесорубов, летает хвостом вперед.

34

Аллюзия на библейскую цитату «Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти его?» (Иак. 2: 14).

35

Падука – город в штате Кентукки, известный, в числе прочего, сражением во время Гражданской войны.

36

Уильям Ральф Индж – английский священник и писатель. На русский язык переведены только его афоризмы. – Примеч. С. В. Голд.

37

Финеас Тейлор Барнум – крупнейший деятель американского шоу-бизнеса XIX века, мистификатор с титулом «Король надувательства», известен также цирком своего имени. Ему приписывается фраза «Каждую минуту рождается лох», но, согласно «Википедии», ее произнес банкир Дэвид Ханнум. – Примеч. С. В. Голд.
Назад: 30
Дальше: 38