Книга: Сказка бочки
Назад: 182
Дальше: 195

183

Tacit. <Перевод. – Тацит (лат.).> Хитроумие, равное трудностям (лат.).

184

Извозчичья плата стряпчего.

185

Cornutus означает рогатый или сияющий; этими словами Моисей описан в латинской Библии (вульгате).

186

И вот лицо его сияет (лат.).

187

Не могу понять, что автор хочет сказать здесь и как этот пропуск может быть заполнен, хотя он допускает не одно толкование.

188

Это буквально верно, как мы можем видеть из предисловий к большинству комедий, стихотворений и т. д.

189

Под собаками автор подразумевает невежественных грубых критиков, как он сам поясняет в Отступлении касательно критиков.

190

Иллюминаты – так называются розенкрейцеры.

191

Мы сплошь и рядом встречаем у комментаторов насильственное толкование, о котором автор никогда и не помышлял.

192

Это самое проделали еврейские каббалисты с Библией, утверждая, будто таким способом им удалось найти замечательные тайны.

193

Главный труд (лат.).

194

Один выдающийся богослов, к которому я обратился за разъяснением этого пункта, сказал мне, что эти варварские слова вместе с Acamoth'ом и его свойствами, упоминаемыми далее, заимствованы из Иринея. Он обнаружил это, изучая названного древнего писателя по поводу другой цитаты нашего автора, помещённой им на заглавном листе, со ссылкой на книгу и главу. Любознательные читатели очень заинтересовались, действительно ли варварские слова Basima Eaca basa и т. д. есть у Иринея, и по исследовании обнаружилось, что это особый жаргон некоторых еретиков и, значит, очень подходит в качестве эпиграфа для настоящей книги.
Назад: 182
Дальше: 195