Книга: Сказка бочки
Назад: 147
Дальше: 172

148

Гезы – так назывались во Фландрии некоторые протестанты.

149

Джон Нокс – реформатор шотландской церкви.

150

Cteesiae fragm, apud Photium. <Перевод. – Фрагменты Ктесия у Фотия (лат.).>

151

Но половые органы которых были мясисты и свисали почти до пят (лат.).

152

Геродот. IV, 2.

153

Геродот, IV, 7 и 31.

154

Все притязающие на какое-либо вдохновение.

155

Да отвратится это от нас руководящей судьбою (лат.).

156

Душа мира (лат.).

157

Форма, существующая сама по себе, независимо от материи, нематериальная, но формующая материю (лат.).

158

Дух, душа, дуновение, душа (лат.).

159

Опухлый, вздутый (лат.).

160

Четвёртое начало (лат.).

161

Это одно из имён Парацельса; он назывался Христофор Теофраст Парацельс Бомбаст.

162

Пятая сущность (лат.).

163

Подразумеваются те подстрекающие к мятежу проповедники, которые сеют семена восстания и т. д.

164

Pausan. L. 8. <Перевод. – Павсаний. Кн. 8 (лат.).> Из всех богов больше всего славят Борея (лат.).

165

Эмпирей (лат.).

166

Шотландия (греч.).

167

Автор сочинения De artibus perditis… об утраченных и изобретённых искусствах.

168

Из священных мест и святилищ (лат.).

169

Точное описание изменений, совершающихся на лице исступлённого проповедника.

170

У квакеров, позволяющих женщинам проповедовать и совершать богослужения.

171

Я хорошенько не понимаю, на что тут метит автор, как не понимаю также смысла упоминаемого им в следующих строчках чудовища по имени Муленаван, что по-французски означает: ветряная мельница.
Назад: 147
Дальше: 172