Книга: Дом правительства. Сага о русской революции
На главную: Предисловие
Дальше: Предисловие

Юрий Слёзкин
Дом правительства. Сага о русской революции

Рисунки на обложке Франческо Бонджорни (Artwork by Francesco Bongiorni)
Дизайн суперобложки Крис Ферранте (Jacket design by Chris Ferrante)

 

Фотографии предоставлены Музеем Дома на набережной за указанными в подписях исключениями

 

© Yuri Slezkine, 2017
© Ю. Слёзкин, перевод на русский язык, 2019
© А. Бондаренко, макет, 2019
© ООО “Издательство АСТ”, 2019
Издательство CORPUS ®
* * *
Это исторический труд.
Любое сходство с литературными персонажами – случайное совпадение.
Написан он был задом наперед: сначала по-английски, а потом по-русски.
мефистофель:
Чуть дух покинет тело, договор
Ему представлю, кровью подкрепленный,
Но столько средств есть с некоторых пор
Отбить у черта душу беззаконно!

Иоганн Вольфганг фон Гете, Фауст,
перевод Б. Пастернака
Иногда Валену казалось, что время, зависшее в неопределенном ожидании, остановилось и застыло. Сама идея задуманной им панорамы, чьи разрозненные, рассыпанные образы преследовали его ежесекундно, заполняя сны и пробуждая воспоминания, самая мысль о развороченном доме с оголенными трещинами прошлого и развалинами настоящего, об этом беспорядочном скоплении историй – грандиозных и комичных, игривых и жалких – ассоциировалась у него с нелепо громадным мавзолеем, воздвигнутым в память о статистах, застывших в финальных позах, равно незначительных в своей торжественности и банальности. Как будто он хотел разом предотвратить и задержать медленные или внезапные смерти, грозившие настигнуть всех жильцов, этаж за этажом: мсье Марсиа, мадам Моро, мадам де Бомон, Бартлбута, Роршаша, мадмуазель Креспи, мадам Альбен, Смотфа. И, разумеется, его самого, Валена, старейшего обитателя дома.
Жорж Перек, Жизнь, способ употребления

 

Дальше: Предисловие