Книга: Смертельная белизна
Назад: 42
Дальше: 55

43

Барнет – район в северной части Лондона.

44

Хэкни – район на восточной окраине Лондона.

45

«Где же ты был? Где же ты был? Всю мою жизнь, всю мою жизнь…» (англ.)

46

Сэр Альфред Джеймс Маннингс (1878–1959) известен как один из лучших художников Англии, изображавших лошадей и батальные сцены.

47

С поличным; ирон. во время сексуального акта (лат.).

48

«Ниггеры в Париже» (англ.).

49

«Полсотни тыщ такому перцу, как я, что слону дробина» (англ.).

50

«Настоящая кровь» (2008–2014) – сериал компании HBO, экранизация цикла романов Шарлин Харрис «Вампирские тайны».

51

«Буги-герл, ручку дай» (англ.).

52

«Оливер, Оливер, Оливер Твист» (англ.).

53

Граучо Маркс (Джулиус Генри Маркс, 1890–1977) – американский комик, участник труппы «Братья Маркс».

54

¹ Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? – пожалуй, ты спросишь. И не пойму, но, в себе чувствуя это, крушусь (лат.). Гай Валерий Катулл (ок. 87 до н. э. – ок. 54 до н. э.). Перев. А. Фета.
Назад: 42
Дальше: 55