24
Элиот писал поэму во время Второй мировой войны.
25
Припев английской детской песенки «We All Fall Down». Fall down – упасть, потерпеть неудачу (англ.).
26
Кубинский (фр.). Имеется в виду кубинский сэндвич с сыром, ветчиной и жареной свининой, популярное блюдо в штате Флорида.
27
Малый припадок, большой припадок (фр.). Формы эпилептического припадка.
28
Мое сердце (фр.).
29
Кофе с молоком (фр.).
30
Винсент Прайс – американский актер, снимавшийся в фильмах ужасов. Умер в 1993 году.
31
Бабушка (фр.).
32
Из стихотворения А. Милна «На полпути», перевод Н. Слепаковой.
33
Из стихотворения «Ожидание» канадской поэтессы Маргарет Этвуд.
34
Ray (англ.) – луч.
35
Закуска к аперитиву (фр.).
36
Гражданская гвардия, одно из полицейских подразделений Испании.
37
Слова из песни диснеевского мультфильма «Пиноккио».
38
Сказанный, возлюбленный (ит.).
39
Дознание (фр.).
40
Маршал Диллон – персонаж американского телесериала «Дымок из ствола». Место действия сериала – город в штате Канзас.
41
Выражение «кистонские копы» означает «неумелые, непрофессиональные полицейские». Первоначально кистонские копы – это герои целого ряда комедий, снятых в 1912–1917 годах на студии «Кистон филм компани».